close

翻譯社

弗雷斯特研究公司(forrester research)闡發師嘉提葉里(mike gualtieri)也認為谷歌的新方式是重大沖破,但他預期技術推出初期仍可能犯些尷尬的毛病,就像照片辨識辦事推出之初,會認錯一些器材那樣。

今天入手下手,谷歌「神經機器翻譯」手藝可用於9種說話翻譯,除英文,法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文也能利用翻譯

美聯社與美國著名科技新聞網站cnet報導,這類「神經機器翻譯」(neural machine translation)手藝,和谷歌過去幾年間用於辨識照片中人體和物體的技術近似,谷歌形容為10年來翻譯辦事的最猛進步。

圖/歐新社">

谷歌翻譯如今已可整句處理譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文。

谷歌翻譯現在已可整句處置譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文。圖/歐新社</figcaption>  <!-- /.photo -->網路巨擘谷歌(google)目下當今敢對<a href=翻譯公司打包票了,拜手藝進步之賜,良多人經常使用的谷歌翻譯而今已可整句處置譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文翻譯

圖/歐新社" title="谷歌翻譯而今已可整句處置譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文。先前谷歌的技術都只能片段分析語詞,再硬生生地拼湊整合,譯文常常僵硬難明,但既然谷歌的機械而今已能整句翻譯,譯文讀起來理應更切近母語人士水準。

聽來簡單,但這可是歷經多年勉力,耗費偌大工程才做到的。

以下內文出自: https://udn.com/news/story/5/2109482有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 patsyg400886 的頭像
    patsyg400886

    patsyg400886@outlook.com

    patsyg400886 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()