* * *
「我本來以為寫的內容一定會被批評,甚至某些題材會被禁止。」林立青坦承,站在許多角色的對立面,自己早已做好筆戰的準備。沒想到,引來的卻是一面倒的好評,甚至連文章中批評的對象,也最先分享、存眷他的文章翻譯
【文/陳怡潔 攝影/賴巷子,寶瓶文化供應】
「他們感謝天成翻譯公司把這些工作寫出來,讓鼎新有了落實與鞭策的可能。」因著如許的回饋,林立青更肯定本身的工作是有價值、成心義的,而書寫更是值得深耕。「我會工作下去,也會一向一向寫下去。」
從此,白天,林立青是監工,入夜後,他是文字工作者翻譯一武一文,看似違合,卻相互撐持翻譯自從起頭書寫工地裡的人事物、替勞動階級發聲,工作不再只是工作,更是書寫的泉源,讓他更專注此中,以擷取更多的書寫素材。而透過書寫,他的思路、情緒有個發抒的管道,和自己的內在更加親近,同時工作起來也更帶勁。
「對天成翻譯公司來講,書寫就是描寫心裡的感觸感染翻譯」他說,當我們與別人對談時,話題可能會因為對方的眼神、肢體動作,或是感不感樂趣而產生轉變;有時辰還沒有完全表達本身的心聲,對話卻已戛但是止。
對林立青來說,監工這份工作看似簡單、普通,但是隱約當中,如同還有著什麼…。
總總現象和狀態,都是在工作空檔,藉由聊天,讓他聽到了工人們的心聲翻譯漸漸地,善於察看與反思的他也起頭去想,若是今天是自己遇到同樣的事情會怎麼做?會不會有更好的解決方法?
明明是想藉由拍攝他們工作賣力且專業的模樣,使大眾看見他們的辛勞,認同他們的工作,進而關注起工人們的施工安全,可是這些既有的認知與偏見,照舊讓他感覺很悲戚。「還好顛末溝通以後,知道是來做報道宣揚的,工人們居然入手下手在鏡頭前擺pose翻譯」
兩種工作和成分,相輔相成。
成了工人與外界的「公關」翻譯
林立青就是一名工地監工,每當公司承接工程,他就必需來來回回,在工地待上很長一段時候翻譯三十多歲的他,之前讀的是土木匠程,從黉舍畢業今後,便直接進到了這個產業,一做十年翻譯
太多太多的疑問和念頭不斷翻騰,林立青想,那就把這些通通寫出來吧。
隱約之中,總感覺還有什麼翻譯
書寫就不一樣,是和內涵的本身對話,沒有外力的干擾和主導,不管怎麼寫都是本身。「有些很難在對話中清晰表達的想法和定見,透過爬文書寫,一字一句,慢慢想、漸漸寫、漸漸點竄,最後完全地、清楚地表達出來。」
「其實每個人都等候被重視與被認同。這些做工的並不是老,也不是髒,更不是壞,而是生長環境就是這樣,他們別無選擇。」林立青盡量地把事實寫得貼切、真實,他想要讓大眾理解、認識、接受不同族群的生涯樣貌。
大巨細小的工地錯落在灰色的都市叢林裡,各式各樣的圍籬就像是一條不可跨越的界限,把裡面的人和外面的世界給隔離開來。四周的住戶店家、途經的行人,往往只會聽見施工的喧鬧,卻看不到、感受不到圍牆另外一真個溫度;要不是聲音提示了關注或反感,也許也不曾、不會關注還有一群生命的存在翻譯
【林立青】
「我創作的速度很快,十五分鐘就可以產出一千字。」他得意地笑了起來。
「天成翻譯公司一向都有寫作的習慣,之前無名小站還很流行的時辰,我經常會拼貼一些情歌的歌詞,上彀留言給心儀的女孩;後來玩線上遊戲,也會開設部落格做一些攻略的交流…。」對他來講,書寫不需要破費金錢,而且隨時隨地都可以進行,剛巧符合他的時間和需求。「後來,我入手下手在臉書上進行創作。」
在工地工作多年,從一位站在公司立場的監視者,漸漸地,在和工人旦夕互動、相處裡,林立青碰觸到許多現象,也逐步深切到一些問題的焦點。
一名由市場養大的孩子,照著測驗的分數讀完了私立科大,卒業後拿著文憑進入工地,從事現場監工至今。
在監工和文字工作者之間轉換翻譯
監工,對很多人來講,是一個有些生疏的工作,有些人乃至會把監工與領班搞混。事實上,在工地裡,領班是率領者,負責人員的調劑、工作分派;監工則是調和者,不但需要向業主呈報工程進度,也必需深入工人與師傅圈,處置懲罰分歧工種施作的問題和狀態。
他只書寫真實,工作發生了什麼事、心裡有什麼樣的感觸,以及無法當面說清楚的部分,就用文字來整理、宣洩和申明。
他常常周旋在工人、領班、外勞、廠商、轄區員警、業者,乃至是特種行業(應酬需要)之間,相較於坐在辦公室裡吹冷氣的業主,他是辛苦的,跟著工程進度,上上下下、出出入入,流著汗水、吸著瀰天粉塵,與工人同仰生息。不外,比較工人的體力負荷和承當生命風險,他則是輕鬆、幸福很多。
當太陽下山,工地的施作聲隨著暮色低垂逐步消音,滿身汗臭、泥味的林立青也結束了當天的工作翻譯回到了家,用餐、盥洗、稍做歇息以後,他打開了電腦,啟動畫面,起頭另外一個成分:書寫。
不外,成為作家,倒不在林立青的預感規模內。他至今都認為這些書寫,賜與他的是一種宣洩的爽利感。就像是一般人在寫日志,純真地是把本身所看到的和感受到的,透過鍵盤的敲打,化為文字,記錄下來翻譯
好比,工人不但要忍耐日曬,一旦面臨施工進度的壓力,不管什麼天候,都必需硬著頭皮冒險硬幹。另外,曆久的身體勞動,常常累積出一身病痛卻沒時候治療。還有…翻譯
林立青說,出書社請攝影師來拍攝工人工作時的畫面,許多工人都感應不習慣,感覺攝影是來「找麻煩」的,但礙於是監工的要求,當鏡頭對準他們的時辰,也只好無奈地協助共同。「他們對攝影的印象,就是來抓沒戴平安帽或是工安沒做好,官地契位派來取消,而且罰錢的翻譯」
寫作的目的是想找回真實,監工工作需要太多的謊言來庇護本身和他人,是以期望藉由書寫來將那些謊言都抹去,透過文字來和本身措辭,並體現實際的人生甘苦,著有《做工的人》。
他就像是一位作壁上觀者,卻又是現實介入者。
戴起了工地安全帽,走進圍牆內的世界,調和工事;打開電腦,漫遊在文字的國家,為弱勢發聲。這就是監工林立青,書寫是他的中場,是他的魂魄分身翻譯
本文出自: https://udn.com/news/story/7020/2484709有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931