close
越翻中最有趣 翻譯是最後那具屍首似乎沒死,還從大佛裡面拼命敲打,一大堆唸經 翻譯人愣在那裡,全都無能為力,其實阿誰在裡面拼命敲打 翻譯人,就是住在這個環境裡面 翻譯你和我,我們被環境傷得很重,又困在那裡出不來,可是求神拜佛也幫不了你,於是你只能繼續困在陰郁中,面對這一片虛無,以為拼命掙扎就能獲救,這就是我們這群小人物的真實處境啊!
◎台灣導演的話老是希奇多,這也算是個特點吧!
為什麼「現實上就是如斯」的語彙,在電視播出 翻譯時刻會被消音,這種粉飾承平 翻譯立場,是知識分子用本身 翻譯觀念對中下階級 翻譯一種壓制,還好片子院裡面臨時沒有這種無理限制,《大佛普拉斯》並不隱諱利用市井說話,乃至利用到肆無忌憚的程度,利害的是整部片子雖然佈滿粗俗氣息,卻依然透過攝影、音樂,甚至話中有話的弦外之音,讓整部電影保有藝術感,也顯示俗氣的說話可以更切近真實,和那些看起來居高臨下的藝術格調也未必會有所衝突,加上整部片子是以小人物為主角,大量的「問候語」反而增添說服力。
這長短常可以或許展現台灣特色 翻譯一部片子,除販子說話以外,街市商人綽號也是一絕!台灣人 翻譯綽號通常離不開食品或者身體部位,像是那個撿破爛 翻譯漢子,綽號叫「肚臍」,而誰人看起來很懦弱的警衛,綽號叫「菜埔」,他們隔鄰便當商鋪的矮子夥計,綽號叫「土豆」,而四周還有一個落難漢叫作「釋迦」,但假如是比力假掰一點的人就不一樣了,戴立忍飾演的阿誰淫蕩大老闆,就取了一個英文名字叫「Kevin」,他的性感炮友還有一個跟名牌精品一樣的名字叫作「Gucci」,看來不管是通俗還是裝模作樣,鬼島居民就是這副鳥樣!


這部電影揭示另外一個台灣特點,就是台灣導演話都分外多!平日若是是正常 翻譯情形,導演把片拍完以後,就堅守「作者已死」的原則,讓觀眾直接感觸感染作品,不需要解釋太多,因為要講 翻譯話、要表達的意思,都已經放進片子裡了!頂多是偶然受訪的時候講述一些創作理念,次數也不會太多,但是台灣導演紛歧樣,他們稀奇喜好講理念,乃至也有導演會在臉書頒發文章來注釋劇情,還有導演會跟影評人筆戰,誓死捍衛本身的作品,而本片導演更厲害,他直接化身旁白,從頭到尾都在幫你诠釋劇情!
*中間那位是納豆,他在片中叫土豆。
◎「有所求」的崇奉,只會讓你更空虛
(*為了讓大師享受更好的版面,避免告白蓋版 翻譯困擾,往後部落格文章將逐步轉移到以下網址,請多支撐:http://malaimo.tw)
會入圍金馬獎等重要藝術獎項的片子,常常會讓觀眾怕怕的!「會不會很無聊」、「會不會睡著」,和「會不會看不懂」是一般觀眾遍及會問的問題 翻譯社影展電影《大佛普拉斯》固然是曲直短長片,沒什麼卡司,看起來也很不親民,但還好不無聊,正常來講其實不會讓你睡著,也不會看不懂,固然不會有太多的娛樂性,但以劇情片的標準來看,是可以消化的,並且用白話化 翻譯方式觸及到街市小民 翻譯表情,一般觀眾也很輕易產生共鳴,不至於曲高和寡 翻譯社
故事描寫一個撿破爛的漢子,跟一個一事無成 翻譯警衛,經常聚在一路打混,某天因為警衛室 翻譯電視壞掉,撿破爛的漢子突發奇想,鼓動這個魯蛇保镳去把他那個花花公子老闆 翻譯行車記載器拿出來觀賞,沒想到除了看到援交車震實況以外,居然看到老闆為了憂慮劈腿事蹟被傳開,所以乾脆把情婦幹掉,塞進一尊大佛裡面!
《大佛普拉斯》完全反映出台灣人愛拜拜 翻譯迷信心態,說到台灣風俗宗教成長,只能用出神入化來形容,一大堆神奇 翻譯「師父」紛纭竄出頭,並且什麼都可以拿來拜,片中那句「蔣中正可以當神來拜,連豬八戒都有人拜」 翻譯台詞,講出台灣人在素質上 翻譯迷信,和威權崇敬,生涯越沒希望,就越喜好找神來拜,於是沒錢的人進展有錢,有錢的人但願更有錢,然則這種「有所求」的信仰,換來的只是更多的茫然,就像是片中主角碰到困難,去尋求乩童協助,成績獲得的答案竟然是「好好作人」之類的空話,有說等於沒說!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在這個行車記載器都可以釀成新聞畫面的詭異時代,行車記載器的畫面佔據了整部片子 翻譯眾多篇幅,應當也是很合理 翻譯事情。固然良多人會問:為什麼這部電影是曲直短長的呢?謎底很簡單,因為市井小民的生活是曲直短長的!而片中唯一出現大量彩色的處所,只有行車記載器裡面有錢人的世界,才有資格變成彩色,光是這類色調轉換所釀成的強烈對照,自己就夠嘲諷了!

故事描寫一個撿破爛的漢子,跟一個一事無成 翻譯警衛,經常聚在一路打混,某天因為警衛室 翻譯電視壞掉,撿破爛的漢子突發奇想,鼓動這個魯蛇保镳去把他那個花花公子老闆 翻譯行車記載器拿出來觀賞,沒想到除了看到援交車震實況以外,居然看到老闆為了憂慮劈腿事蹟被傳開,所以乾脆把情婦幹掉,塞進一尊大佛裡面!

《大佛普拉斯》完全反映出台灣人愛拜拜 翻譯迷信心態,說到台灣風俗宗教成長,只能用出神入化來形容,一大堆神奇 翻譯「師父」紛纭竄出頭,並且什麼都可以拿來拜,片中那句「蔣中正可以當神來拜,連豬八戒都有人拜」 翻譯台詞,講出台灣人在素質上 翻譯迷信,和威權崇敬,生涯越沒希望,就越喜好找神來拜,於是沒錢的人進展有錢,有錢的人但願更有錢,然則這種「有所求」的信仰,換來的只是更多的茫然,就像是片中主角碰到困難,去尋求乩童協助,成績獲得的答案竟然是「好好作人」之類的空話,有說等於沒說!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在這個行車記載器都可以釀成新聞畫面的詭異時代,行車記載器的畫面佔據了整部片子 翻譯眾多篇幅,應當也是很合理 翻譯事情。固然良多人會問:為什麼這部電影是曲直短長的呢?謎底很簡單,因為市井小民的生活是曲直短長的!而片中唯一出現大量彩色的處所,只有行車記載器裡面有錢人的世界,才有資格變成彩色,光是這類色調轉換所釀成的強烈對照,自己就夠嘲諷了!

*陳竹昇(右)扮演撿破爛的漢子,莊益增扮演保镳。
◎滿口粗話也能夠很文青,本土說話終於不消再被汙名化
(*為了讓大家享受更好 翻譯版面,避免告白蓋版 翻譯困擾,日後部落格文章將逐步轉移到以下網址,請多撐持:http://malaimo.tw)
◎找不到出口 翻譯人生,要若何才能獲得救贖?
◎通俗或「假掰」,都是台灣在地特點

◎滿口粗話也能夠很文青,本土說話終於不消再被汙名化
(*為了讓大家享受更好 翻譯版面,避免告白蓋版 翻譯困擾,日後部落格文章將逐步轉移到以下網址,請多撐持:http://malaimo.tw)
◎找不到出口 翻譯人生,要若何才能獲得救贖?
◎通俗或「假掰」,都是台灣在地特點

*豬頭皮(左)客串表演歌手,唱出有錢人的荒淫生涯。
台灣中下階級的說話裡面,有很多都和「性器官」和「對方的媽媽」有關,他們分外輕易問候對方的媽媽,通常一見面就問候,但有時辰並非在羞辱對方,也沒有真的去跟對方的媽媽作什麼劇烈活動,而是一種很純真的問候,乃至是表達友善 翻譯體例,台灣很多平民電影大量運用如許的說話,卻被一些不肯意去認識文化根源或脈絡的常識分子大肆評論,又是用一些「小孩會仿照」之類的來由來打壓本土市井語言的表達體例,卻反而壓制了真實 翻譯社
◎行車記載器都可以當成新聞畫面了,當然也可以釀成片子
台灣中下階級的說話裡面,有很多都和「性器官」和「對方的媽媽」有關,他們分外輕易問候對方的媽媽,通常一見面就問候,但有時辰並非在羞辱對方,也沒有真的去跟對方的媽媽作什麼劇烈活動,而是一種很純真的問候,乃至是表達友善 翻譯體例,台灣很多平民電影大量運用如許的說話,卻被一些不肯意去認識文化根源或脈絡的常識分子大肆評論,又是用一些「小孩會仿照」之類的來由來打壓本土市井語言的表達體例,卻反而壓制了真實 翻譯社
◎行車記載器都可以當成新聞畫面了,當然也可以釀成片子
*台灣人愛拜拜,可是越拜越空虛。
除宗教的迷信以外,宗教的偽善也在片中不休被強調,像是林美秀客串表演的師姐,滿口「阿彌陀佛」,其實每句話都不懷好意,而那座金碧光輝、法相莊嚴的大佛,裡面不但是空心的,並且還被塞進一具屍首,底子就是反應出這座鬼島的現況,是「金玉其外,敗絮此中」。
除宗教的迷信以外,宗教的偽善也在片中不休被強調,像是林美秀客串表演的師姐,滿口「阿彌陀佛」,其實每句話都不懷好意,而那座金碧光輝、法相莊嚴的大佛,裡面不但是空心的,並且還被塞進一具屍首,底子就是反應出這座鬼島的現況,是「金玉其外,敗絮此中」。
*佛像裡面藏屍體,諷刺這個表裡紛歧的荒誕社會!

假如用正經一點的角度來看,這多是一件很不合格的工作,因為若是導演還要講一大堆話才能讓觀眾理解劇情,就透露表現你 翻譯說故事能力有問題,可是本片 翻譯情況不一樣,他是有心設計成這個模樣,除了延續他 翻譯黑色幽默氣勢派頭之外,也彷彿是以一個天主(創作者)的角度,用一種帶點嘲諷的體式格局,對待劇情裡的芸芸眾生,這也在某些水平上呼應了本片用民風宗教來穿針引線的意圖。
*張菲的兒子張少懷扮演飄流漢,只有一句台詞。
看到犯罪證據的這兩個魯蛇男主角,為了怕落空工作,居然不敢報警,而警察明明感覺這個壞老闆很可疑,卻因為他是有權勢的人物,所以不敢動他,而這個階層意識光鮮,肉慾橫流又偽善至極的故事,完全就是台灣縮影,看起來越荒誕的工作,有時候才會更加寫實!
為什麼片名叫作《大佛普拉斯》?本來是新銳導演黃信堯在2014年入圍金馬獎最好短片,被鍾孟宏導演慧眼識英雄的作品《大佛》,如今擴大成電影長片,既然蘋果手機的放大進級版,都在後面加一個「Plus」(直接音譯就叫普拉斯),那麼《大佛》的加長進級版,當然就叫《大佛普拉斯》,加上英文發音聽起來也比力國際化,所以這個看起來怪裡怪氣的片名,本來還有這個典故,而整部片子的調性,大部份也是有點不倫不類,有點黑色诙諧,但本質上談 翻譯是嚴肅 翻譯社會現象,只是用小人物自嘲 翻譯角度來談,有一點奚落本身的感覺 翻譯社

看到犯罪證據的這兩個魯蛇男主角,為了怕落空工作,居然不敢報警,而警察明明感覺這個壞老闆很可疑,卻因為他是有權勢的人物,所以不敢動他,而這個階層意識光鮮,肉慾橫流又偽善至極的故事,完全就是台灣縮影,看起來越荒誕的工作,有時候才會更加寫實!
為什麼片名叫作《大佛普拉斯》?本來是新銳導演黃信堯在2014年入圍金馬獎最好短片,被鍾孟宏導演慧眼識英雄的作品《大佛》,如今擴大成電影長片,既然蘋果手機的放大進級版,都在後面加一個「Plus」(直接音譯就叫普拉斯),那麼《大佛》的加長進級版,當然就叫《大佛普拉斯》,加上英文發音聽起來也比力國際化,所以這個看起來怪裡怪氣的片名,本來還有這個典故,而整部片子的調性,大部份也是有點不倫不類,有點黑色诙諧,但本質上談 翻譯是嚴肅 翻譯社會現象,只是用小人物自嘲 翻譯角度來談,有一點奚落本身的感覺 翻譯社
*戴立忍扮演的佛像製造者,私底下是個大色狼。
◎這個另類片名,和整部片子的氣勢派頭一樣充滿黑色诙諧
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/wyp2221/post/1372916165/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
◎這個另類片名,和整部片子的氣勢派頭一樣充滿黑色诙諧
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/wyp2221/post/1372916165/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜