close

沃洛夫語翻譯飛機場候機室廣播,

「之前」解作「和其前」;
建議的說法

use by,
備註
●→這實際上是「負面標示」,此刻很少看到。
要說「禮拜五之前」,
小時辰在〈香港〉黉舍經常聽到公告說「三年級或以上」等等,
「今後」解作「和其後」「某排坐位」今後
備註

2017年10月2日(一)補充:有「以後」 翻譯電腦截圖


見〈大陸〉版《辭海》
2016年12月14日(三)
2017年5月10日(三)增補:飛機場候機室廣播
備註
圖形
不要說(誤)「第六十排以後」
以外
https://zhidao.baidu.com/question/95119371.html
之外
備註
以下日期「之前」、「以後」
 
(after)
聽過 翻譯說法
「甲數」以下

延伸浏覽
≤ A
「以上」解作「和其上」;
建議的說法
←○「你」不會在「你的前面」吧?
2016.12.13(二),電腦截圖。「一個以上」應為「跨越一個」,甚至整句可以改為「只允許一份」。


(before)
〈英〉語教材比力嚴謹,會繪圖透露表現「是否包括某個時刻」。〈漢〉語講授也能夠。
食物過時還能吃嗎?
「幾多以上,幾多未滿」 翻譯社然則,在〈臺灣〉看到,〈漢〉語切實其實有「未滿」的說法 翻譯社
2016.12.09(五), 在家裏拍攝 翻譯社之前在這裏買過道地 翻譯scone,但這次像麪包。12月8日(四)買的,12月9日(五)吃掉。只要不外期,我城市買離利用刻日比來的食物 翻譯社 但如果以before(之前)而不是by(之前)的界說看,此商品在架上已過時一天,幸虧它是說「最好」,非「必需」 翻譯社


參考「除此以外」
「某日」之前
●→「今後」解作「和厥後」;
而〈大陸〉有商品似乎硬譯「失效日期」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

【語文】以上、以下、超過、未滿;之前、今後、之前、以後


或(誤)「before row fifty-nine」
or above的硬譯)
consume before
不要說(誤)「禮拜五之前」;
←●
後來發現〈大陸〉版《辭海》部首表「十七畫以上」這一類有包孕十七畫 翻譯社
聽過的說法
valid until
(up to)
要說「第五十九排之前」
←●「包含當日」比較直覺(建議)
←●
要把餘款繳清但我問時又說「含十一月」,這些說法錯在哪裏?
"65306", {});
一、現實經驗
(誤)三年級或以上
請問「date of expiry當日」仍可吃嗎?
(誤)「十一月之前」;
圖形
飛機場候機室廣播,
2、以上、以下、跨越、未滿

此日期前最好(best before)
第一次看到「未滿」一詞,似乎是在〈日本〉的公路上,例如車長或重量,
〈鍾〉佬
「某日」之前
說法

司法律例中的「之前」,「以後」含當日嗎?
「甲數」以上

2016.12.09(五),在家裏拍攝 翻譯社「之前」、「之後」用法正確。此處不成說「之前」、「今後」。

 
未滿「甲數」< A

「你」不會在「你的後面」吧?


「以下」解作「和其下」;
備註
≥ A
「某日」以後
而因為凡是「被說出來的某日」是感愛好 翻譯日子(days of interest)之一,所以,
這些頁面「以後」
3、之前、今後;之前、以後;之內;以外

應為「跨越一個」,非「一個以上」
——讓我們先搞清晰「留存期限」、「有效刻日」和「賞味刻日」 翻譯不同
十七畫以上十七畫以上包羅十七畫;

(by, until)
4、有用期限

(starting from)
是當天到就過時,照樣子夜才過期?
在此日期前食用
「某日」以後
(grade/form 3
不要說(誤)「第五十九排之前」
不要再說(誤)「十一月前」或
「包括當日」對照直覺(建議)date of expiry
←○只說「最好」,沒有說「必需」
所以「三年級或以上」 翻譯「或」是多餘的,會令人以為「三年級以上」
有用日期、
「某排座位」之前
和「up to row fifty-nine」,
(since, from)
或者在〈臺灣〉十一月有人寫一份合約說(誤)「十一月前」
有用刻日
三年級以上
其實不關心食品什麽時候失效。
要說「by Friday」把東西給我,
和「starting from row sixty」,
←○   best before

外網誌圖片
說法


可用
○→

「有效刻日」有良多種說法。☺
數學申明

跨越「甲數」> A
用這類模式,假設說「以」字包括(包羅)本數,可是「之外」除外,不如說,
電腦程式(法式)說話作「>= A」
以上、以下、跨越、未滿之界說
http://album.blog.yam.com/show.php?a=zhongqiyao01&f=10104082&i=25194201&p=0
電腦程式(程序)語言作「<= A」
在此日期前食用(consume before):1997年6月30日(〈英〉屬〈香港〉有用期限)
2017.10.02(一),電腦截圖。這裏 翻譯「以後」是對的,注重弗成以講「今後」。不外整句或許可以改為「在這些頁面以後朋分」 翻譯社


「以」字包孕本數,所以,「以外」應該說「以外」,暗示「除此以外」。
之內
或(誤)「after row sixty」
「以前」和「以後」應當比「之前」和「以後」經常使用。
要說「第六十排今後」
我們只關心食物什麽時候有用,
https://www.thenewslens.com/article/37858
http://www.gamebase.com.tw/forum_2015/39002/topic/69687451/1
包羅三年級;
←● 「之前」解作「和其前」;

不要說(誤)「before Friday」

失效日期

說法
●→
要說「十一月之前」,
此日期前最好
假如在〈香港〉黉舍聽到(誤)「三年級或以上」,
不包括三年級。
「以上」解作「和其上」
之內


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60125822.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 patsyg400886 的頭像
    patsyg400886

    patsyg400886@outlook.com

    patsyg400886 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()