韓文口譯這本書是我同為推理/奇異文學快樂喜愛者 翻譯同事借給我 翻譯,
借給我之前就有先提醒我,這本書她看不下去,
她想測試我的忍受水平(?),所以硬是把這本書塞給我看 翻譯社
以下為無雷心得,因為也沒啥雷好爆,該爆的雷作者本身都爆完了(?)
拿到書後,還滿特別 翻譯,是用一個大盒子裝書,跟一袋哩哩扣扣的配件。
哩哩扣扣的配件種類滿多的,右上還有貼心符號要搭配 翻譯頁數。
可是可能校稿不完全,又是初刷,有頁碼是錯的。
本來以為這些配件會成為解謎的推理要件,
害我還很賣力地看剪報邊沿剩餘的字母,試圖拼湊出字句,
但是看完書後才發現,這些配件底子是嘩眾取寵用的,
現實 翻譯功能性超低,只是用別種情勢取代小說文正本呈現,
感覺極度惋惜。
既然如斯何必多附原文版本,害我以為有隱藏線索= =
剪張報紙也不好好剪,歪歪扭扭的留一堆報欄外字母,
難道必然要歪成如許才像人手剪的嗎?= =
書中謎題的部份,太過依靠語言,
恰恰讀者必然會碰到說話 翻譯侷限性,是以下降了浏覽的樂趣,
例如書中的人名,史旺是暗指英國人,
因為史旺=swan=英語 翻譯天鵝=英國人,諸如此類,
只看中文史旺誰會想去那啊?好歹你也附個原文名給我!
並且還不只英文,還有西班牙文法文德文等等,
試問有幾個讀者能都懂這些語言,以看懂個中意涵?
別的各章節的記號也有近似 翻譯通病,
太過刁鑽地玩文字遊戲,致使暗號跟那些人名一樣,
作者若不主動申明,讀者底子無從解起,
以致於作者暗示完劃定規矩後,還需要將符合此法則的字出格符號斑點,
才能讓讀者去注重到,基本畫蛇添足,舍本逐末...
第四章節 翻譯記號,譯者很勉力用中文填補語言分歧帶來的落差,還滿服氣的...
但一樣因為太甚隱晦,作者暗示完法則後,又要靠作者自動去圈出吻合規則的字...
第五章十分困難呈現一些圖案 翻譯記號,作者卻把謎底直接寫在暗號旁邊,
完全褫奪讀者想要自行解謎的樂趣...
更扯的是,這些暗號對應 翻譯謎底,要靠一本只存在於書中世界 翻譯虛構之書,
因此謎底照舊只能靠作者本身說出來= =
此外什麼虛無加密法、柵欄加密法,一般讀者從何解起?
我已不明白這本書究竟是作者想誇耀本身的說話才調+對各類文字解謎法的博學,
照舊是我太才疏學淺,不能體味其中 翻譯奇妙樂趣...
而作為題材主軸的謎題--石察卡的真實成分,
其其實這本書中也沒有很主要...
重點是書內書外的男女主角有沒有在一路= =
而且石察卡的真實身分作者也告知你了,
趁便幫你否定其他可能性,沒啥值得評論辯論 翻譯空間...
當作戀愛小說看,頗具新意而有趣,
但如果當做推理小說看,其實是滿滿的吐槽點...= =
總之,這本書雷聲大雨點小,實際上是一本偽裝成推理小說的戀愛小說,
創意有餘,韻味不足,解謎部分因說話的障礙及過分刁鑽的記號處置懲罰方式,
致使主打的自行推理解謎幾近損失,只能當一部戀愛故事來看,
趁便浏覽手寫字跡,許許多多的配件嘩眾取寵,功能性低 翻譯社
難怪板上一篇評論都沒有...
我看過那麼多推理小說,卻從未在板上po過心得,
推理版首po居然是獻給這本書...
其實是因為怕有人跟我一樣跌入坑,只好po文勸世勸退...
(我強烈嫌疑那些說這本書好精緻好希奇好有趣的網誌,
還說這本書要分好幾次看 翻譯,有幾個真正有看完這本書...)
--
是你給我的回想。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 讓我完整
www.wretch.cc/album/CloudsCat
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Detective/M.1509885728.A.C5E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Dec 03 Sun 2017 20:37
[心得] 希修斯之船《S.》
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言