close

馬薩伊語翻譯

其實,以上回顧,說是成長「階段」,但其實也是同時併存,由原居民自由選用的體式格局。

原住民的原民傳統姓名,由於是以原居民說話發音,客觀上,漢字無法盡描其音。所以,原居民,非僅姓名,連原居民語言的留存、撒播,也需依靠羅馬拼音字母。

以羅馬拼音字母作為挂號姓名文字 翻譯爭議,要由立委kolas關於原住民姓名得以羅馬拼音字母為之的修法說起 翻譯社

檢視相片


相幹報道
● 政府修法認可平埔各族人的原居民身分,蔡英文:歷史公理 翻譯顯現
● 舊日於蔡英文就職獻唱《島嶼天光》,楊大正為原居民怒嗆:我不會把選票交給妳

第三階段,原居民可以,僅使用羅馬拼音的原居民姓名 翻譯社

原住民得以羅馬拼音定名,漢人可以嗎?可以只限原居民合用嗎?若是不許可漢人使用,有沒有違背同等原則?

可是,《姓名條例》所劃定,原居民回復傳統姓名或漢字姓名次數以一次為限,反而有為德不卒之憾。

第二階段,原住民可使用,併列漢字姓名與原居民姓名羅馬拼音方式。

第一階段,司法劃定必須利用「統治政權」的說話。(這是中華民國當局和日本當局都一樣作為的)

我認為,基於文化傳承和尊敬原居民自立,唯一原居民可使用羅馬拼音姓名,漢人不得援用採取,不産生憲法平等權疑義。

前述,原居民說話無法以漢字描寫其音,只好以羅馬拼音為之(這實際上是世界各類語言的常態)。除非,我們回到強迫原居民只能取漢字姓名,不然,同意使用原住民姓名,是尊敬原居民自立性與文化 翻譯體現,卻強以漢字描述原居民語言的姓名,豈不自相矛盾、未能盡善?

檢視相片

強制利用優勢說話,是「上國」思維 翻譯產物。多元文化 翻譯尊敬和保護,才是現代國度、社會應有的價值 翻譯社

一名外裔人士原名「David」,歸化一定要取用「大衛」(假如他還想保存原音),這樣的立法目標何在呢?假如,同意外裔人士歸化,仍可保存原國籍說話姓名,是否是更親善、包涵的作法呢?

可是,回顧實際法制,原居民的姓名發展,倒是由:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
民進黨立委Kolas Yotaka谷辣斯‧尤達卡21日於立院質詢 翻譯社(顏麟宇攝)

以羅馬拼音字母作為挂號姓名文字 翻譯爭議,要由民進黨立委kolas關於原居民姓名得以羅馬拼音字母為之的修法說起 翻譯社(資料照,顏麟宇攝)

國民黨立委孔文吉出席「蔡總統向原居民族報歉一週年─原居民族權利回復檢視」記者會。(陳明仁攝)

國民黨立委孔文吉就只用漢字 翻譯社(陳明仁攝)

綜言之,羅馬拼音姓名,不會遍及合用在全部國民;對於原住民利用的現況,應當更親善,對原居民文化、傳統,該當賜與尊敬。乃至,本此,應當將歸化人士 翻譯姓名,也列入修正考量規模 翻譯社

更值得思考的是,歸化我國國籍的外裔人士,以強要取用漢字姓名,是否真有需要?

據聞,查詢拜訪局答覆內政部詢問稱,假如採取羅馬拼音,會影響人別辨識。暫非論現代科技進步,辨認個人還高度根據姓名?這就是典型的「大砲打小鳥」的行政權至上與防弊思惟作怪。

立法院是社會 翻譯縮影,如今原居民立法委員,就同時有以上三種 翻譯姓名型式,且與黨派無關 翻譯社立法院是社會的縮影,目前六位原居民立法委員,就同時有以上三種的姓名型式,且與黨派無關。如:Kolas Yotaka委員,是僅使用羅馬拼音字母;鄭天財Sra Kacaw委員,則是併用漢字與羅馬拼音字母,且兩者離別分歧;高潞.以用.巴魕剌Kawlo.Iyun.Pacidal委員,雖亦併用漢字與羅馬拼音字母,但漢字是原居民說話音譯;其餘孔文吉、陳瑩、廖國棟委員,則僅用漢字姓名 翻譯社

比來,有些藍營人士,對「民進黨當局將扶引全民以羅馬拼音取姓用名」,十分憤慨 翻譯社

檢視相片

此次爭議的近因,是由來於內政部一紙請各相幹機關對此表達有無窒礙的公函。有認為,是為將來全面採取羅馬拼音舖陳者;也有認為,主管機關,隱藏玄機,導引否決定見者。

*作者為立法院內政委員會簡任秘書

名人評論,有必然的社會說服力,更需謹慎,以事實為基礎。

我小我認為,二者都不准確 翻譯社內政部的扣問,正是本案應當有的法制計劃與釐清,正可以構成共鳴與熟悉。



文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B3%88%E5%8C%97%E6%9D%BE%E8%A7%80%E9%BB%9E-%E5%BC%B7%E8%BF%AB%E4%BD%BF%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 patsyg400886 的頭像
    patsyg400886

    patsyg400886@outlook.com

    patsyg400886 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()