- 廖柏森
至於要力求避免的行為則包孕呈文時眼睛不克不及只是垂頭看著講稿,或只是抬頭看著PowerPoint檔案,也不宜只是谛視前排幾位比較主要的學者,如許對大大都的觀眾而言,感覺都沒有遭到尊敬。就算需要看講稿才能敷陳,最好只是偶爾瞄一下(glance at your notes from time to time)就要恢復與觀眾的眼神接觸,而不是專心照本宣科,更不克不及讓講稿隱瞞到你 翻譯臉。總之,與觀眾 翻譯眼神接觸相當主要,若是你不看著觀眾,觀眾又怎麼有興趣谛視你呢?是以眼神接觸是國內敷陳者要出格留意 翻譯溝通體式格局。
而在國外利用英語作白話告訴時,我們最好仍是遵守英語系國家的文化準則(cultural norms),盡可能谛視觀眾 翻譯社就算欠好意思直視對方的眼睛,最少看著對方面部,對方就會感觸感染到眼神上 翻譯接觸 翻譯社而在觀眾較多 翻譯場所裡,不宜將眼光只集中在前排少數幾位的觀眾身上,也不是特地地一名接著一名看,而是隨機挑選,例如先看左邊某位觀眾,再漸漸轉向中央的某位,以後看右邊的觀眾,或接著再看看前排和後排觀眾等,輪番谛視室內不同角落的觀眾 翻譯社憑據Daly和Engleberg (2001:249)的建議,與個體觀眾眼神的接觸要限制在3到5秒之間,不宜太久。
其實講者注視觀眾還有一個主要的功能,就是可以從觀眾 翻譯回響反映得到即時回饋(immediate feedback),認識他們聽講 翻譯狀況,例如看到觀眾顯示出迷惑或無聊的臉色、打呵欠或乃至有人離場,講者可能就要馬上批改敷陳的方式或內容來吸引他們的留意力;假如看到觀眾都在專注凝聽、颔首同意你的說法或作筆記,相信講者也會遭到鼓舞而愈講愈起勁。
觀眾對於講者 翻譯評價除其研究內容和白話表達能力之外,也會遭到講者 翻譯非白話溝通(non-verbal communication),亦即肢體說話(body language) 翻譯影響 翻譯社換句話說,觀眾不只是聽講者說了什麼,也會看到講者的外表和措辭的方式來評斷報告的成功與否。但許多人上台用英語報告,面臨分歧國度的研究同儕,心情不免感應嚴重,這類情感常不知不覺反映在講者的肢體動作上,而不得當的肢體動作就會傳達某種訊息,不但會干擾講者 翻譯白話體現,觀眾也會感覺講者不敷專業,連帶對演講內容 翻譯可信度也會打點扣頭。
至於觀眾成心或無意間會若何觀察告訴者 翻譯肢體說話體現呢?簡單而言,可以從講者的真誠(enthusiasm)、臉上 翻譯臉色(facial expressions)、眼神的接觸(eye contact)以及姿態動作。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(gestures and movement)等,都可以讓觀眾感觸感染到講者是否具有熱忱或積極意願來分享其研究的了局,照舊只是來虛應故事,增添研究陳述的業績罷了。假如講者措辭語調清淡、面龐顯得不在意或過於嚴厲、眼神不谛視觀眾和沒有變化的肢體動作等,都邑讓觀眾感覺與講者有很大的距離。
在英美的文化裡,與人溝通時眼神的接觸非常重要,當你措辭時眼睛要注視著對方(looking someone straight in the eye),才能顯示你的懇切自傲和對另外一方的尊重 翻譯社相反地,若是眼神飄忽不定或不谛視對方,很容易被認定為不誠實(dishonesty)、不肯定(uncertainty)、窘困(embarrassment)或不注意對方(disinterest) 翻譯社
1. 眼神接觸 (eye contact)
可是在台灣傳統 翻譯社會行為文化中,人們並不太習慣講話時一直盯著對方 翻譯眼睛看,乃至在面對長輩或異性時,直視對方眼睛太久並非很有禮貌的事。筆者記得在美國肄業時,有位教授喜好走到學生眼前一個接著一個看著他們的眼睛來講課,讓我覺得很不習慣。但當傳授走到我眼前時我就是不敢避開他的眼神,以免讓他感覺我不當真聽課,這就是文化差異的一個例證。
但所謂肢體語言在分歧 翻譯文化裡會有分歧的義涵,很輕易因文化差別而造成曲解。在台灣學習英語是以美國和英國的情境為主,是以以下是以英美社會的肢體說話使用作申明,大致上可包孕以下幾個層面:
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=3082231有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社