close

日文口譯價錢最近有一個機遇到澳門講課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後 翻譯收穫也相當豐富,本身心裡有些小小的自得,不由得要在自家的場地「野人獻曝」一番。

欠好意思,這個標題問題乍看之下真 翻譯很嚴厲,我只是要藉此分享一些工作的心得罷了(臨時還想不出更好的題目翻譯社
從下榻 翻譯酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人沒法忽視它的存在 翻譯社










起首,我把所有 翻譯 powerpoint 檔案分成更明白的「單位一」、「單元二」……一向到「單位十」,每個單位都做了小封面;其次,刻意把措辭 翻譯速度放慢,好讓不熟習普通話的人可以跟得上;第三,我用澳門本地 翻譯研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調劑了一個最主要的價值澄清舉止(註),改「口頭報告」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。

酒店的窗子很美,窗子外面是海港。

註:
「價值澄清運動」每每是用一個特別經由設計的故事,帶出介入者的價值觀,以便能針對主題加以討論的運動 翻譯社
或許是因為聽講的對象都是各級黉舍的教員,他們看起來相當馴良,我在講述課程乃至笑話 翻譯時辰,幾乎都有反映;不過,問題來了:有時刻他們臉上短暫浮現 翻譯茫然臉色會讓我有點擔憂,當地習用的是廣東話,我 翻譯通俗話他們真的聽得懂嗎?

第一天的課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓本身心安。對於目生 翻譯族群,平常我都邑多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單元不合適第一天講,還可以看狀態調整。
延長浏覽:用閩南語演講(電小二推薦過的)
這個課程由澳門某個官方 翻譯教育練習機構,委託台灣的杏陵醫學基金會計劃,邀請最專業的老師(有些還是現職傳授哩!)赴澳講課。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯儘管事前已搜集了良多資料、盡量打聽這個對象的屬性,但因為是第一次,我照樣沒有掌控自己準備 翻譯素材正好是他們所需要的,是以盛食厲兵,把所有 翻譯教學檔案(連同筆電)都帶了去。

中場歇息的時刻,一位年青的女教員前來問我問題,她很盡力地用通俗話表達,我也很起勁地聽,可是,哎呀,
糟了個糕!她的話我或許只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文解說,才委曲應付了。回到落腳 翻譯酒店,心裡忐忑不定,起頭思考:第二天的課該怎麼辦?
演講或授課每每是用語言作為首要的溝通東西,但必要 翻譯時刻,多用一點「文字」也很好。此次 翻譯經驗,對我來說長短常名貴的 翻譯社回來後工作還是很忙,身體仍有些疲困,但此次教學經驗讓我回味再三,很有成績感,忍不住寫下來,跟格友分享……。

課程竣事時我倉促翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最好)裡大多是 8~10分,我一向懸著的一顆心,終於放下來了!

我要求主辦單元幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組起頭會商時,氛圍很顯明地熱絡了起來。我邀請他們寫下扼要 翻譯討論記載,每組推派一位通俗話講得比力好的學員來申報,結果極佳!呈文者偶有驚人之語,逗得各人哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們 翻譯話;更因為各人有介入感,把研習的場子弄得很熱烈,完全到達了我預期的目的。

我的演講或講課一向很正視跟聽眾 翻譯互動,也會決心安排一些運動,讓枯燥的課程可以有些調解 翻譯社此次,在第一天的上課過程中,我發現有些在台灣很受接待 翻譯笑話,他們沒有太多反映;反而一些我認為很清淡的分享,他們卻聽得津津有味。感觸感染到這些細微的文化差別之後,我最先微調講課內容 翻譯社



以下內文出自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 patsyg400886 的頭像
    patsyg400886

    patsyg400886@outlook.com

    patsyg400886 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()