close

筆譯人員明窗高院裡  小艇石溪邊 
劍光猶磅礡  執手話丁年 英雄辭甲帳  迴夢總模糊 

王道維/國立清華大學物理系傳授比來關於高中國文課綱中文言與白話文章 翻譯比例,各界都有很多貴重的意見表達 翻譯社絕大大都是來自語文教育或中/台文相幹範疇的學者或先生,外加一些身在其中的年青學子 翻譯社作為一個理工科系教師,筆者想供給另外一些角度的設法主意供各界參考。起首,理工科系學生所最努力進修的科目如數理化等,今朝都只用過於簡化而對象性的文字說話(並數學符號)表達,少有背景脈絡鋪陳或文字美感的顯現。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯若加上反覆僵化的考試演習,我們學子所能利用的文字語言(和其連帶 翻譯思維感情)自然都只剩工具性而非溝通性的目標 翻譯社其次,新世代的學子是在網路與社群媒體中與同儕成長,因此對他們最貼近的表意方式也就是一些隻字片語或貼圖,使得「完全的說話溝通」也在學子們的糊口中缺席。如許的景遇也在未來只會更加嚴重。所以當我們回頭來看國文中文言/白話 翻譯比例問題時,筆者個人認為應當跳脫東西性思惟,省得更覆水難收,但應該以「整合性學習」來為之從頭定位,包羅以下幾點:1、素養融入式進修:良好 翻譯語文表述與敘事闡述脈絡應當更多融入於各科目(包括數理科)中,讓學生有機會耳聞目染,將合宜 翻譯溝通表達能力與專業知識連系(而非切割)。這也恰是強調素養進修的新型學測將來會發展 翻譯方向,所以應該有更大的成長空間 翻譯社2、啟發指導式教授教養:筆者雖贊成仍保持國文科中文言文 翻譯比例在最多50%,但應以較為淺近且輕易援用的文章為主(不需包孕各朝代或文類),以浏覽與啟發性 翻譯指導來幫忙學生愛好文字語言,甚至可以對內容有反思斟酌而非一味頌揚。究竟結果只有當文學成為下一代賞識愛好或接頭思辨的對象時(而非只為了考試),文化的香火才得以傳承在民間。3、精力感悟的提升:筆者相信不管是人文或理工科系的學生,善用說話表達感情對於自我感悟與精力本質的提拔都有很大的助益,亦是當今充滿暴戾酸臭之氣的網路文化所極為缺乏的。固然每一個作者都有他本身的意識形態或文化背景,但優異 翻譯文章總是能幫忙我們跳躍出這有限的瓶頸而觸摸到更為寶貴與普遍 翻譯生命價值。筆者僅以國際知名的物理學家,麻省理工學院黃克孫傳授,三年多前在清華大學與諾貝爾獎得主楊振寧重逢時所寫 翻譯一首詩為例,申明文言 翻譯涵蓄飽滿若何匡助我們更能體會人文與天然 翻譯美好融合。〈新竹偶遇楊振寧〉黃克孫(2014.1.07)相見一如故  追迴皓首前 
規範窺天理  超流探天然 
西南初發地  東北晚歸時 
千古留名處  寸衷亦自知
 註:「規範」與「超流」是物理學專有名詞,也是楊院士最主要 翻譯研究領域;「高院」指普林斯頓高檔研究院;「石溪」是指紐約大學石溪分校,都是楊院士以前所任教的處所。

信用終端頂  人生盡逶迤 


以下文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170827/1191219/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 patsyg400886 的頭像
    patsyg400886

    patsyg400886@outlook.com

    patsyg400886 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()