close

翻譯網站

  我們常常認為維梅爾在身前是個默默無名的畫家,其實這是個不太准確的觀念。1661年有個冊子介紹台夫特這個處所,這個冊子裡有這麼一段詩 翻譯社這段詩在悲悼台夫特炸藥庫爆炸後死去的畫家。詩中說道「這個畫家就像鳳凰一樣,他正值盛年時消失了,他 翻譯消失是我們莫大 翻譯損失,可是還好維梅爾在他 翻譯火焰中,繼續追隨他 翻譯腳蹤前行 翻譯社
  在這首詩中,把維梅爾和這位偉大 翻譯畫家等量齊觀。很是有意思 翻譯是,這首詩有另外一個版本。這個版本跟前一個版本最後三行都一樣,可是最後一行寫到:Vermeer 翻譯公司 proved to be a great master. 意即維梅爾不但是跟隨先賢 翻譯腳步走,而且證實維梅爾是跟巨匠一樣傑出,等量齊觀。
台夫特火藥庫爆炸
爆炸以後
  是以維梅爾身前是個知名度還蠻高 翻譯人,他是本地工會的成員,有人乃至在台夫特冊子上寫詩時,把他的名字寫進去,但是他的畫就是賣不出去。第一個原因是他的畫很少,第二個緣由曲直高和寡。想像你是荷蘭其時的普羅大眾,你可能也會買有龍蝦、牡蠣、一束花,接近生涯的畫。而看到維梅爾的畫可能會認為他的畫有點冷,不太合適擺在客堂 翻譯社這是我們揣測為什麼他的畫沒有那麼受迎接的原因 翻譯社一向到印象派乃至現代繪畫,我們才會發現原來他的畫有那麼多的技術在,他的光線這麼精緻,這麼美。其實到他身後,他 翻譯畫一向被看成他人的畫在賣,有一幅畫還只賣了15荷幣 翻譯社
  一向要到二十世紀,維梅爾的畫才漸漸地被炒了起來,中心有幾個學者有勞績 翻譯社
真假維梅爾
  1937年二次世界大戰 翻譯時辰,大師都在找維梅爾 翻譯器材,因為納悶一個畫家怎麼可能只有二三十幅畫呢?其時研究維梅爾 翻譯龍頭老大Abraham Bredius,已八十多歲了,在藝術屆最著名 翻譯一個雜誌Burlington Magazine投下了一枚炸彈,他說有人連系他,說發現了一幅維梅爾早期 翻譯畫,而經過他的見地,雖然畫上沒有維梅爾的簽字,但他還是認為它是維梅爾的作品。這幅作品畫的是〈以馬忤斯〉。這幅畫在1937年賣了很高的代價,在這幅畫以後,又出現了良多荷蘭巨匠的作品。
 
 二次世界大戰時代,希特勒搶了許多畫。(希特勒很喜歡藝術,但他考了兩次美術學院都沒過,等他大權在握,他就四周搜索名畫)。大戰結束以後,列國最先清查審訊這些透過賣畫從中獲利的人,於是被查到荷蘭有一小我叫Han van Meegeren。這小我私通納粹,把維梅爾 翻譯這幅畫,耶穌跟行淫的婦人,賣給甲士,是以而被審判,被認為是賣國。但van Meegeren在受審的時刻,投下另外一個炸彈,說這些畫是他本身畫的。他說他沒有賣維梅爾的畫,因為這兩幅畫都是他自己畫的。
  試想Abraham Bredius一個維梅爾的龍頭權威,固然八十四歲了,有點老眼昏花,但為什麼會覺得這些偽畫是維梅爾畫的呢?
  van Meegeren非常利害,但本身是一位不得志的藝術家,他畫的不錯,但功力沒有維梅爾的高,所以他的畫後來就賣不出去,他非常生氣,因為他感覺他可以畫的跟維梅爾一樣,便決定去「偷畫」。為什麼會去偷呢?人的感情層面異常輕易主宰人的行為,在當時大家都太想要一幅維梅爾 翻譯畫了 翻譯社倏忽呈現一幅很像 翻譯畫時,沒有顛末細心 翻譯考據,連X光都沒有照,便以為是真品。他是按照維梅爾初期 翻譯作品仿冒的,受審以後,他為了讓大師相信這些是仿冒的,便當眾畫一幅畫給大師看。因為其時大師都不敢相信,巨匠鑑定 翻譯作品,怎麼多是仿冒的。
  若對照維梅爾初期的作品〈馬大與瑪麗亞〉,van Meegeren的〈以馬忤斯〉確有點神似 翻譯社另外,這幅畫的靈感是從卡拉瓦喬〈以馬忤斯 翻譯晚飯〉而來的 翻譯社維梅爾有沒有去過義大利我們不知道,但van Meegeren就說維梅爾可能去過義大利,且van Meegeren最聰明 翻譯處所是他說這是維梅爾初期 翻譯作品,是以畫的欠好沒有關係。而這幅簡直近似維梅爾初期的氣概,加上維梅爾最愛用的藍色黃色和瓶子。
  但如果把瓶子擺在一路就會發現功力的高低了。
  左側兩個瓶子是維梅爾的,右側的是van Meegeren的。 翻譯確有點像,但是畫的好壞看畫自己會更清楚。這件事是藝術界一個非常大 翻譯笑話。後來有人統計van Meegeren造假畫賺了那時七百二十萬荷幣。今天的話大概是再二十倍。van Meegeren說他就是要故意玩弄這些藝評家,他原本想要比及死了今後再公然,沒想到在二次世界大戰被揪了出來,就不得不公開了。van Meegeren畫畫時,他加了一種樹脂,讓畫變得很快乾,或是放進烤箱裡烤,讓年月變得好久遠。油畫放進烤箱烤很快會裂開,裂了今後他再塗上黑色 翻譯器材,再擦去,在上面再塗一層亮漆,製造出年代久遠的感受 翻譯社仿畫者會用十七十八世紀不知名畫家作畫 翻譯畫布,從新拿起來畫,一般鑑定家要鑑定畫是屬於哪個年月,平日是在畫框剪一個小角。所以,仿畫者只要在像框 翻譯小角用十七十八世紀畫布作畫,就可以逃過鑑定家的眼睛 翻譯社
  這事務對維梅爾是很大的譏嘲,也是畫壇上特別很是好笑卻又可悲 翻譯工作。維梅爾和梵谷一樣,窮了一生,身後畫被當作其他人 翻譯畫來賣,使得仿畫者賺了七百二十萬荷幣,但他生前卻欠了良多錢,所以真正藝術的鑑賞力到底在哪裡呢?為什麼很多人到身後才出名?其實一向是藝術史上很耐人尋味的問題 翻譯社

1674 〈信仰的寓言〉
  〈崇奉的寓言〉是維梅而後期的作品 翻譯社維梅爾很少畫信仰意味那麼濃重的作品,是以也是最沒有小我豪情的一幅畫 翻譯社越到後期,他就越會畫一些平常本身不太常畫的工具。一般猜測是耶穌會出錢請他畫的,因為畫中所有的象徵都是天主教中十分主要 翻譯。畫中畫是耶穌受難圖,畫中女人是信徒代表,左邊簾子上代表征服世界,地板上有一條蛇和一顆蘋果,象徵伊甸園的腐化 翻譯社這幅女人 翻譯臉,和其他幅非常的分歧,看不太清楚她 翻譯臉色,看不太清晰她 翻譯微笑。她在這裡就是一個象徵性的人物,踩踏著地球,象徵踩踏著世界。維梅爾越到後期越需要靠畫養家,越需要畫可以或許賣錢,就越畫他越不想畫的東西,如〈地輿學家〉和〈天文學家〉和〈信仰的寓言〉。他喜好的是隱喻性的工具,不是那麼較著在闡述崇奉的東西。 
  維梅爾到後期的時辰,用色愈來愈冷 翻譯社初期幾幅寫信主題的畫,人物間都還有交集。但到後期,人物與人物之間,已沒有什麼交集,〈寫信的女士與女僕〉(左圖)看起來寧靜安祥,但那封信女僕沒有交給女主人,卻是揉起來扔在地上。從兩人的臉上臉色,沒法得知女主人看信時的表情,只能從這封被扔在地上的信件,約略可以猜想到她的表情。維梅爾沒有把寫信女人氣憤的心情畫在臉上,只隱約透過扔在地上 翻譯信件來轉達。
  同期間畫家Gabriel Metsu所畫的不異主題〈寫信密斯〉(右圖)曾被偷過兩次,一次在七零年月時被搶去,第二次是英國的富豪在愛爾蘭買了個古堡,他在古堡裡收藏了良多畫,此中的一幅就是這幅。後來愛爾蘭有一位犯法老邁,名叫Martin Cahill,一群人把這幅畫偷了出來,後來經過良多年才把這幅畫找到 翻譯社
  根據統計,偷畫賣畫是世界上第三大宗好生意。第一大宗是販毒,第二大宗是銷售生齒,接下來就是偷畫賣畫 翻譯社如果讀《梵谷飄流一百年》,就會發現有許多心態很希奇 翻譯收藏者,珍藏畫只是想具有據有,不是想展現出來。《梵谷流離一百年》中,最後一個收藏者是把畫放在保險箱裡面 翻譯社還好這幅畫最後被找回來了。維梅爾有一幅畫叫音樂會,在Boston被偷,到現在都還沒有找回來 翻譯社
1666繪畫 翻譯寓言
  〈繪畫 翻譯寓言〉是在稱譽藝術 翻譯偉大。我個人認為畫中 翻譯畫家就是維梅爾本身。和在老鴇中側面回頭對著讀者笑的那個人一樣,具有相同 翻譯頭髮和衣服,但在這幅畫,畫家不願讓我們看他,他背對著我們在做畫。畫中 翻譯女主角是從書上抄來的,因為這個女孩子頭上戴著桂冠,手上拿著書和喇叭,象徵Clio,歷史的守護神 翻譯社桌上有個面具,是要申明藝術是用來摹擬人生 翻譯 翻譯社牆上的地圖也是畫 翻譯很是精緻。這張不是非常明明,但是從暗箱輔助器材來看,光線是有改變的。在藝術史的討論中,重點其實不是要去問有無用暗箱來作畫,而是假使有,出現出來的光線是怎麼樣子的。
1673站在鍵琴前女人
1673彈建琴的女人
  維梅爾的最後兩幅畫,是兩個女孩坐在鍵琴前面,這時候候他的光線變得異常的冷,沒有初期的那種暖度。人物也都有點落空了臉色,他的手藝還在,但畫的寄意確異常的顯著 翻譯社前面看到一幅讀信,維梅爾決心把牆上的邱比特塗掉了。維梅爾是在1675年過世的,這兩幅畫畫於1673~1675之間。最後他可能需要錢,所以照著客戶的要求,把邱比特畫了出來,而光線和女孩的表情,也沒有他先前作品熟習的感受。
  維梅爾在這時已債台高住,這時候期荷蘭跟法國也打仗打得很劇烈,畫家生活愈來愈清貧艱巨,經濟也有闌珊的趨勢,整個大環境非常不好 翻譯社維梅爾身後,他的太太到法院作證,維梅爾在一天半的時候從健康到滅亡 翻譯社
http://life.fhl.net/Art/vermeer/05.htm

序—小說的維梅爾,與真實的維梅爾  講者:徐成德/講稿收拾整頓:余欣穎

結語—片斷裡的永恆時刻
 
台夫特一景
台夫特一景 局部
台夫特街道
  普魯斯特在《追憶似水年華》裡常常提到維梅爾,他極度喜歡維梅爾。普魯斯特出門會有人群驚駭症,他最後一次出門是1921年,去看維梅爾的展覽。他那時在巴黎,看到維梅爾的展覽相當努力,他很想去看,然則出門會有人群懼怕症,最後是由他 翻譯朋侪帶著他去看展覽。他看了維梅爾的展覽後表情特別很是好,看完又去看了其他展覽,可是那一次是普魯斯特最後一次落發門,之後便足不出戶。他也把那次展覽寫進他的小說裡頭。
  普魯斯特在小說裡頭寫到,他在報紙上看到這新聞,很是想去看,因為藝評家提到「一小面黃色的牆」,他就下定決心要去看這一小面黃色 翻譯牆。他先經過其他人 翻譯作品,其實感覺不好看,然後看到了維梅爾 翻譯台夫特。普魯斯特形容他看到那面牆,就像一個小孩子去抓一隻胡蝶,而那隻胡蝶整停留在一小片黃色的牆。
  為什麼維梅爾的畫那麼吸引普魯斯特?為什麼維梅爾的畫又那麼吸引我們?
  普魯斯特在《追憶似水韶華》提到,惟有藝術,能夠重尋時候。追思似水韶華的原文是In search of lost time,追尋落空的光陰,所以他認為只有藝術,能夠重尋那些落空的韶光。
  「多虧有藝術,才使我們不只看到一個世界,才使我們看到我們 翻譯世界倍增,並且有若幹敢於獨樹一幟的藝術家,我們就可以具有多少個世界。它們之間的區別,比已進入那些無限世界 翻譯區分更大。不管這個發光源叫林布蘭或維梅爾,它雖然已熄滅了若幹個世紀,卻依然為我們發送它獨有的光芒 翻譯社」---普魯斯特 《追憶似水韶華》
  或許,這段話道出了普魯斯特喜歡維梅爾 翻譯緣由,也道出了我們喜歡維梅爾的緣由。維梅爾讓我們看到的不只是一個世界,我們的世界,而是倍增的世界 翻譯社或說,統一個世界裡面有良多分歧的片段,它 翻譯每個鏡頭,都是生命中的一個片段,但那個片斷,卻在他手中成為一個永恆的時刻。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/07.htm

  維梅爾於1632年出身於荷蘭的黃金時期,他誕生時,他的國度還處在自力戰爭。荷蘭跟西班牙接觸打了八十年,於1648年宣佈自力,荷蘭本來就是一個新教 翻譯土壤,是加爾文主義滋長 翻譯處所,當荷蘭宣告自力以後,信仰、意識型態更是跟西班牙漸行漸遠 翻譯社十七世紀的荷蘭,從西班牙自力出來以後,成為一個新教成長之處。
  荷蘭 翻譯經濟特別很是繁華,因此呈現了一批新的中產階級。之前畫家畫畫時,天主教會是畫家最大的客戶,曩昔不管米開暢基羅或是拉斐爾,許多作品都是由教皇所委任 翻譯。十七世紀之後,荷蘭自力後,不再跟西班牙的上帝教會有來往,最大的客源中斷了,這批新興的中產階層便成了荷蘭畫家新的最大客戶。這些人未必對聖經的畫感樂趣,他們在家裡掛 翻譯畫,未必進展是一幅聖經的畫,由於這批中產階層的鼓起,有錢買畫,就在荷蘭造成另外一股繪畫 翻譯風潮。
  這股風潮中首要的繪畫類型有四類。
  1、景物畫
  首先是對風光的正視。在文藝復興的時代,風光一貫都不是首要 翻譯,而只是小小的陪襯,除威尼斯畫派破例 翻譯社在文藝復興畫家的畫中,諸如拉斐爾的聖母畫,達文西 翻譯畫,景物都很小,有 翻譯甚至沒有風光。但到了十七世紀,新中產階層的咀嚼興起,科學開始蓬勃,理性主義開始起來,人們對天然界産生了愛好…..種種身分促進了荷蘭十七世紀很多人特別很是喜歡風光 翻譯社
小布勒哲爾( JanBrueghel the Younger,1568布魯塞爾-1625安特衛普 )
〈山景中基督的誘惑〉
  小布勒哲爾的〈山景中基督的誘惑〉主題是一幅聖經故事,左下角有兩個小人,一個是耶穌,一個是魔鬼,描寫聖經記錄魔鬼摸索耶穌的故事 翻譯社但畫家卻是把整個主戲擺在風光上,而不在耶穌跟魔鬼。若是是十四、十五世紀的畫,必然是把人物畫在中間的。這幅畫 翻譯畫法,曩昔只有在威尼斯畫派看獲得(例如:喬久內的狂風雨,提香 翻譯抹大拉的瑪麗亞跟耶穌,也是把人擺在一旁),但在這個時期的荷蘭極度盛行。
若蘭特‧薩威里( Roelant Savery,1576科提克-1639烏德勒之 )
〈有鳥的風景畫〉
  Lorenz Savory的〈有鳥的風景畫〉甚至完全沒有畫人物,純潔畫動物和鳥類。十七世紀之前,很少看到以景致為主的畫作,但到十七世紀,他們喜好風景。這張還有點奇異的味道,有良多奇珍野獸。後方還有些廢墟,要製造年月長遠,像伊甸園一樣一座豔麗 翻譯花圃。但很多時辰,十七世紀的風物畫,沒有任何的寄意,純真的畫天空、樹葉、郊野,也沒有聖經寄意、人物在裡頭,就是純真賞識景物 翻譯俊麗。
  2、靜物畫
  第二類畫作是靜物畫 翻譯社尼德蘭地區本來是法蘭德斯區域,法蘭德斯的繪畫傳統是畫以載道。他們喜好在畫中,插足說教寓言的成分。
  例如在花的靜物中,可以看到有些花是凋謝的 翻譯社在畫盛開 翻譯花中心,放幾朵幹枯 翻譯花,暗示人生好景不長,要好好愛護保重。在畫 翻譯下方,可以看到有戒指、金子、錢,告知你這些器械像花一樣短暫,像花一樣是虛浮 翻譯,是不久長 翻譯器械。當時 翻譯荷蘭人喜好這類畫作,是以這些靜物畫,有象徵性的意味在 翻譯社
  第二種是畫能揭示中產階層優渥糊口的飲食,是以畫上頭的奇珍美食,有中產階層喜歡吃的龍蝦、生果、牡蠣、葡萄、瓊漿。畫家不再需要聖經故事或希臘神話故事,來取悅他的客戶 翻譯社中產階層希望他們牆上掛的,是可以反映他們自己生活的畫,例如:瓊漿表示他們的糊口富裕。所以,如果看十七世紀靜物畫,第一種是良多的花,第二種是很多吃的東西,第三種照舊會有些象徵性的含義,如楊.費特的〈滅亡的山鶉與獵犬〉。
楊.費特(Jan Fyt,1611-1661安特衛普)
〈滅亡的山鶉與獵犬〉
  畫面中間是一隻獵狗和一隻死的野鳥,但重點是在教堂的尖頂 翻譯社固然這是一幅純真的靜物畫,但狗在西洋繪畫裡有很主要的象徵意義:忠實 翻譯社法蘭德斯繪畫裡頭若出現狗,往往也會有忠實的意思。這幅畫乍看之下是狩獵後的功效展覽,但卻泛起教堂,極可能在暗示,生命是短暫的,我們要做一個忠心 翻譯人。忠心-狗、短暫-死亡、崇奉-教堂,把這些有象徵性的器材,組合起來,就轉達了一些道德性 翻譯意涵。是以,十七世紀靜物畫裡面,看起來仿佛沒有象徵意味,但如果細心看一些細節時,你會發現他大部份有一點點象徵性意味在裡面。這是法蘭德斯 翻譯傳統。
  同樣都是聖母子 翻譯主題,右圖拉斐爾的作品,與左側北方文藝復興畫家的作品風格便相差許多 翻譯社左圖看起來是媽媽在餵孩子,是一個極度居家的環境。但是,媽媽餵奶怎麼可能穿這麼華麗的衣服呢?餵奶旁邊還有聖餐杯?別的,通常在瑪麗亞頭上會有光圈,但左側這幅畫卻行使擋在壁爐前的樊籬,看成瑪麗亞的光圈 翻譯社
  再看左側這幅畫 翻譯桌子,是三角 翻譯茶几。一幅很居家母親餵奶的圖,卻放入很多象徵性的器械。三角茶几象徵三位一體,聖餐杯象徵主餐,由窗子看曩昔可以看出是法蘭德斯的小鎮,但這位凡俗的母親就是聖母,正在餵她的孩子耶穌。而拉斐爾的聖母與耶穌,從中央朋分成兩半,就是完美 翻譯協調,這就是文藝復興時期,所贊揚完美的人 翻譯社拉斐爾筆下的聖母是最完善的女人 翻譯社是以擺佈兩張圖,一張阿爾卑斯山以北,一張阿爾卑斯山以南,兩個時期沒有差太遠,都是文藝復興 翻譯社而阿爾卑斯山以北就是維梅爾原先畫 翻譯傳統 翻譯社在法蘭德斯的傳統,就是常常在尋常 翻譯情況中付與信仰 翻譯意義。到了十七世紀,荷蘭畫家也承繼這個傳統繼續作畫。
  3、肖像畫
林布蘭(Rembrandt Harmensz van Rijn,1606萊登-1669阿姆斯特丹)
〈浏覽中 翻譯畫家之子—提圖斯.范.萊茵〉
  第三類中產階層愛好 翻譯畫作類型是肖像畫。 
  巴洛克期間,畫家有種對光和影的愛好 翻譯社從義大利畫家卡拉瓦喬 翻譯畫,你可以看出強烈光與暗的對照。這類光與暗的強烈對照,其其實林布蘭早期的作品中也看獲得,例如:耶穌在船上起了風暴、參孫跟大利拉 翻譯故事 翻譯社後來,林布蘭對光與暗的處理越來越柔和,越來越不那麼分明。〈浏覽中 翻譯提圖斯〉就是個很好的例子。
   在義大利的巴洛克時期,你可以看到很多明暗強烈對照的作品。但到了林布蘭和維梅爾手下,光跟影倏忽有了改變。這種改變會不會跟環境有關係呢?荷蘭是個四周有水的處所,他們天天經過運河的時辰,就看到建築物、人物的倒影映在水面上 翻譯社那種波光、光影、柔和的反光,是不是讓他們在商量光影明暗,不消那麼鮮明的對比,而是用更天然的體式格局把光影出現出來。
  4、風尚畫
  第四類是風尚畫。風尚畫就是講平居生涯的一些器械。例如傑若‧德‧伯赫(Gerard ter Borch,1617卓勒-1681德文特)的〈削蘋果的女人〉,畫的是一個女人削蘋果給她的孩子吃。這麼簡單 翻譯一個動作,在十七世紀之前是不可能上畫 翻譯。但到了十七世紀,他們把生涯中 翻譯一些小動作,唱歌、彈吹打器、飲酒、聊天,這些小小的動作,乃至是削一顆蘋果,都把它們入畫 翻譯社後來英文就把它們取作genre。
  風景、靜物、肖像、風尚畫這四類,就是十七世紀的荷蘭,最受接待的四類畫作,也就是維梅爾當時時代後臺愛好 翻譯畫作類型。
  維梅爾出身的時候荷蘭正在和西班牙打自力戰爭,後來他長大後,荷蘭已成為一個自力的國度 翻譯社他們 翻譯畫風不再受西班牙的影響,他們畫作的題材也不再以宗教、聖經為主。維梅爾是在如許的環境下長大 翻譯社維梅爾的父親是客棧老闆,同時也是位賣畫 翻譯人。維梅爾在成長過程當中,必然看過很多畫家進進出出,他就在畫家進落發中耳濡目染,加上本身繪畫的天禀,天時地利人和,讓維梅爾最後以畫畫作為他的職業。
  維梅爾住在荷蘭台夫特(Delft)這個小城,這小城有個工會,叫聖路克工會,所有 翻譯藝術家都可以插足這個工會。維梅爾本身也插手聖路克工會 翻譯社聖路克就是基督徒所講的路加,因為傳說路加有替聖母畫過畫,一般天主教的傳統認為,路加是畫家的守護神,是以良多畫家工會便叫Saint Luke。維梅爾總活下來的孩子總共十一個,他跟他 翻譯岳母住在一路,家裡還有女傭,他是個生活在女人堆裡面 翻譯人。是否是這個原因,讓他對女人分外感愛好?在他的題材裡面,女人也老是佔了很是多 翻譯一部分。總之,維梅爾是在這樣一個繪畫情況薰陶下長大的 翻譯社
http://life.fhl.net/Art/vermeer/02.htm

真假維梅爾—維梅爾的影響力

維梅爾(Jan Vermeer即「揚•維梅爾」(Vermeer荷蘭語讀音: [vərˈmɪər]),或Johannes Vermeer即「約翰尼斯•維梅爾」,1632年10月31日-1675年12月15日)17世紀荷蘭畫家 翻譯社他平生都工作糊口在荷蘭陶都台夫特(Delft)。他有時也被稱為台夫特 翻譯維梅爾(Vermeer of Delft),或約翰尼斯•范•德梅爾(Johannes Van der Meer) 翻譯社與林布蘭一樣,維梅爾被稱為荷蘭黃金時期最偉大 翻譯畫家,他們的作品中都有著透明的顏色、嚴謹的構圖、和對光影的奇妙應用。維梅爾邃密地描述一個限定的空間,優美地表現出物體自己 翻譯光影結果、人物的真實感與質感。
  生平
1632年維梅爾生於荷蘭台夫特一個比力低下的中產階層新教家庭,具體誕生的日期不太清晰。他是10月31日在台夫特的新教堂受洗的。他 翻譯父親雷尼耶•維梅爾(Reynier Vermeer)是一個絲綢織造商和藝術品商人,而母親迪赫納(Digna)則來自比利時的安特衛普。父親賜與了維梅爾最初的藝術啟蒙。
1641年,維梅爾的父親在市中間買下一幢大房子,名為梅赫倫(Mechelen),後來被作為小旅店。維梅爾的父親可能就在這裡賣畫。
1652年,維梅爾的父親去世,維梅爾擔當了父親 翻譯梅赫倫旅店和畫商生意。
1653年4月,維梅爾娶了一名崇奉上帝教的女孩,是他那時作畫的模特卡特琳娜•博爾內斯(Catherina Bolnes)。婚後,維梅爾很快改信了天主教,並躋身上流社會 翻譯社同年維梅爾插手了台夫特 翻譯畫家行會——聖路加行會,並於1662年、1663年、1670年及1671年四次當選為行會的會長。他最初打算專攻歷史和宗教題材,後來起頭畫風物和肖像。維梅爾 翻譯作品只傳播下來35幅,而據專家考證,維梅爾平生的作品或許也就40餘幅。
1672年,由於荷蘭墮入經濟窘境,而維梅爾不善理財,成婚今後漸漸坐吃山空,不能不將父親留下 翻譯房子出租,然後搬到岳母瑪麗亞•廷斯(Maria Thins)家裡,並經常獲得她 翻譯救濟。
1675年12月15日,維梅爾作古,年僅43歲 翻譯社用他老婆 翻譯話來講,維梅爾是由於「重大家庭 翻譯重負,沒有餬口手段,使他墮入委靡和懊喪,進而譫妄,好端端 翻譯人1、兩天以內就俄然病死 翻譯社」 維梅爾去世前,不只無法賣掉本身 翻譯作品,經銷的油畫也無人問津,終局相當苦楚 翻譯社維梅爾留下他的妻子卡特琳娜和11個孩子,此中8個還沒有成年 翻譯社因為欠債纍纍,卡特琳娜不能不申請破產。次年,台夫特市議會(city council)處置懲罰了維梅爾的遺產,卡特琳娜繼承了19幅作品 翻譯社
  其他畫家 翻譯影響
由於資料的缺乏,不克不及肯定對維梅爾產生直接影響的是那些畫家。但最多見 翻譯說法是,他平生都在台夫特生活,其遭到影響的有:
卡雷爾•法布里蒂烏斯(Carel Fabritius,1622年—1654年),他晚年生活在台夫特,維梅爾 翻譯透視、平常糊口主題可能受益於他
萊昂納特•布拉默(Leonaert Bramer,1596年—1674年),另外一個台夫特畫家,是維梅爾 翻譯證婚人。
義大利畫家,如卡拉瓦喬(1573年—1610年)
維梅爾購置的迪爾克•范•巴比倫(Dirk van Baburen)畫作。維梅爾兩幅作品中都遭到了影響 翻譯社
  氣勢派頭
維梅爾被稱為荷蘭黃金時期最傑出 翻譯畫家,與林布蘭齊名,固然他活著時沒有賣出過一張畫。他的作品展現了荷蘭台夫特市民的平常生涯,他的作品和生涯曾被人遺忘了一個多世紀,直到19世紀中期,他 翻譯才華和成就才被認同。
維梅爾作品大大都描畫寧靜、協調的家庭生活,他特別喜好畫女性的形像和運動。他流傳下來的肖像畫中,女性人物有40位,男性人物僅13位 翻譯社其油畫內容通常是1、兩個人在室內勞作或休閒,光線一般從左側照來。
維梅爾喜用黃色、藍色和灰色,他對色采的掌控和光線的處理非常出眾 翻譯社凡是結構簡單,尺寸不大,但往往給人偉大的視覺衝擊。
他利用了以細小 翻譯畫點組合(點畫法),並且善於利用光線的起原,使畫面產生一種活動、優雅的氛圍,因而被稱為光影巨匠 翻譯社
沒有人瞭解維梅爾 翻譯技法,但可以一定的是他經常使用那時罕有 翻譯暗箱(Camera Obscura),用以捕獲光線和色采。那時荷蘭出名 翻譯科學家雷文霍克是維梅爾的密友,這人精曉顯微鏡和光學透視,維梅爾明顯從他那裡學到了這門技術 翻譯社
他對畫面非常講求,非論是畫面構圖、人物比例、光影轉變都精緻得跟照片一樣真切。以致有評論家認為這不是藝術,但在荷蘭的黃金時期,人們並沒有把繪畫當做一種藝術,而只是一種手工藝,一種餬口技能罷了。他的畫作凡是要花很長時間,根基上都需要兩三年的時候才能完成一幅作品,但每幅都堪稱精品。
  作品
今天,維梅爾流傳下來的作品為34幅或37幅,因為有3幅的歸屬仍存疑。
  相幹文藝作品 
片子《戴珍珠耳飾 翻譯少女》
冊本
《戴珍珠耳飾的少女》由作者特蕾西•舍瓦利耶所著,來自於維梅爾同名油畫《戴珍珠耳飾 翻譯少女》 翻譯社
《穿風信子藍 翻譯少女》由作者蘇珊•佛里蘭(Susan Vreeland)所著,來自於維梅爾同名油畫《在窗前讀信 翻譯女孩》。

巴洛克期間  維梅爾﹝Jan Vermeer﹞﹝1632 ~ 1675﹞ 

十七世紀荷蘭繪畫的主題—維梅爾生活的時期 

File:Girl with a Pearl Earring.jpg
戴珍珠耳飾 翻譯少女
  維梅爾(Johannes Vermeer 1632 - 1675)是我們都很熟 翻譯一個名字,很熟 翻譯緣由是,台灣翻譯了有關他 翻譯兩本書,一本是《風信子藍 翻譯女孩》,一本是《戴珍珠耳飾 翻譯少女》。這兩本小說都是寫有關維梅爾的畫作,兩位小說作家都花了許多研究工夫,特別是《戴珍珠耳飾的少女》的作者崔西.雪佛里兒(Tracy Chevalier),我去聽過她演講,發現她每寫一本書,即使只是一本虛構的小說 都做良多的考據工夫,是以在《戴珍珠耳飾的少女》這本小說裡,可以看到良多真實的背景資料,但故事自己是虛構的。
  維梅爾生前沒有留下隻字片語,我們對他的一生,完滿是憑據一些很零星的間接記載:他人到荷蘭旅遊看他 翻譯畫,或是他身前加入聖路克(St. Luke)工會所留下 翻譯一些資料,零細碎碎拼湊起來 翻譯社可是,有關他本人真實生平的一些細節,乃至他跟誰學畫,他後來若何,他整個平生,我們其實都不知道。
  因此,當你看《戴珍珠耳環的少女》,你可以發現,這本小說對維梅爾的作畫進程,他用什麼顏料,用什麼作畫,研究的特別很是透辟。但誰人畫中主角究竟是誰,我們到而今都還是只能用猜的。《戴珍珠耳飾的少女》說這個少女是維梅爾家裡的一個女僕,但你可以親身看畫作,感觸感染一下她會不會是一個女僕。維梅爾有十一個孩子,他還要畫畫,我不知道他哪來的時候偷情 翻譯社或許他時間許多,我們不得而知,但你可以親自看他的畫,再來決議小說家如許個想像空間,是否是能說服你。
  不管若何,我們對維梅爾很熟,但很熟的是小說家營構出維梅爾的故事,我們對他的自己,其實不熟。當我們看他的畫的時刻,我們要看 翻譯不是維梅爾他要說什麼故事,他的畫像詩一樣,他是用詩的語言,而不是用散文的說話來論述一個工具 翻譯社在《戴珍珠耳環 翻譯少女》有一段對話供應如許的線索。那個女孩每次去維梅爾家工作回來,她 翻譯爸爸因為做工眼瞎了,所以她每次歸去時,爸爸就會問她的主人又畫了什麼。女孩就會具體 翻譯描述許多畫中 翻譯細節、光線給她爸爸聽 翻譯社有一次,她爸爸不由得問她說:「他到底畫了什麼?他在畫什麼故事?」那女孩回答說:「他沒有在畫故事」,這長短常主要 翻譯一點。

初期—離開象徵傳統

維梅爾(Jan Vermeer, 1632-75)

  量少質精 翻譯畫家
對不甚熟習西洋藝術的人而言,可能根本沒聽過維梅爾這個名字。但維梅爾的「倒牛奶 翻譯女傭」卻常讓人有彷佛在哪裡看過的感受。若論知名度,維梅爾固然不及他的荷蘭同胞先輩林布蘭(Harmenszoon van Rijn Rembrandt)與鄰國比利時魯本斯(Pieter Pauwel Rubens),然則維梅爾的作品在荷蘭本國以藝術界受愛好的程度與上述兩位巨匠相較倒是有過之而不及 翻譯社 在 20 世紀初,「倒牛奶的女傭」差一點就被老美買去,在荷蘭國內引發軒然大波,好在荷蘭國會抉擇由國庫出錢買回。是以這幅畫在荷蘭已被視為國寶,外人休想染指。
  今朝傳世肯定是維梅爾作品的畫作唯一三十幾幅,大要都表列鄙人面,與林布蘭及魯本斯數以千計(註一)的作品相較的確不成比例。現存維梅爾主要作品都泛起在 1956 年到他過世 1975 年不到二十年的時代內 翻譯社借使倘使現在能找到的畫作就是他所有的作品,一年產量平均不外一到兩幅 翻譯社反過來講,這也使維梅爾 翻譯畫作更形珍貴,幾近每幅都是以天價被各知名藝術館搶購 翻譯社而為維梅爾畫作珍藏於知名藝術館(如羅浮宮、英國國度美術館、大都邑 博物館、華盛頓國家美術館等)的比率也遠較其他畫家高 翻譯社
  註一:魯本斯生意做得很大,傳世的畫作據稱有三千多幅,他 翻譯畫室採用近似生產線 翻譯功課,由魯本斯設計構圖,或許加上些首要 翻譯色彩,最後再予以潤飾,其他的工作則由助手代勞,因此後人也搞不清晰簽名魯本斯畫作中由魯本斯親手動手的部份有幾多 ,並且簽名魯本斯 翻譯畫作品質差別甚大。固然,魯本斯平生糊口優裕,也玲瓏八面,老於世故,絕非常人所想像的那種窮酸藝術家。維梅爾 翻譯畫作就滿是 DIY。
  維梅爾的作品乍看之下仿佛無非凡之處,但就是讓人心曠神怡,這有賴於他對色采、光影和畫面布局的細膩處置懲罰,可以說到龜毛的程度,每幅畫都是經過幾回再三的點竄才定稿,最後又讓人感覺 恰如其份而又不露斧鑿的痕跡。以這類立場作畫,數目應該不會許多。但也正因如斯,維梅爾的畫作較同時期畫家顯示更高的成熟度。乃至到兩百年後,他的技能仍令當時的印象派畫家嘆服。
  畫作風格
維梅爾成熟的畫作中,採用了其時難度頗高 翻譯技巧,就是將具透明性質的顏料一層層塗敷上去,最後所顯現的色彩與原來的色彩完全分歧。採用此技巧的作畫者必需要能預先知道數層顏料疊加起來後的效果是什麼,沒有相當的經驗是不可的。利用此種技巧所繪出的作品在分歧角度下鑒賞會呈現出分歧的光彩(想是顏料薄膜干涉 翻譯成績),也培養了畫作中人物與物品維妙維肖的感覺。惋惜這個特色沒法以影像圖檔表現。
  在維梅爾傳世 翻譯畫作中,大多屬於描寫平常糊口 翻譯風俗畫(genre painting),主題較易親近,這也是使他的作品較受歡迎 翻譯緣由。其實風俗畫原本就是那時荷蘭眾多畫家的拿手好戲,但維梅爾的作品尤受迎接,這固然得拜他 獨到 翻譯繪畫技巧。與其他荷蘭畫家 翻譯風尚畫比力,維梅爾畫作中 翻譯人物較少,每每是單一女性,動作較靜態,不過是寫信、讀信、尋思、凝望、演奏、喝酒、家務等,場景也集中在室內,反倒比較近似肖像畫,像「倒牛奶 翻譯女傭」就是屬於這一類。其他同期間荷蘭畫家,如 哈爾(Frans Hals)、史汀(Jan Steen)、胡荷(Pieter de Hooch)等也是以風尚畫見長,在繪畫史上也有相當的知名度,但都偏向於較熱烈或戶外場景 翻譯社在維梅爾作品中,真正算是肖像畫只有「戴珍珠耳飾 翻譯女孩」與「年青女人畫像」兩幅,但曆來沒人能肯定畫中人物是誰 翻譯社 此外,維梅爾畫作大多出現看起來較暖和恬逸的光線情況,不像林布蘭那種陰晦的背景 翻譯社
  從後面大抵以作畫年代擺列的列表中可發現,維梅爾特有 翻譯氣勢派頭揭示於 1656 年以後,在此之前則多是模擬其他畫作的三幅宗教與神話主題作品:「聖帕西迪斯」 (這幅是不是是維梅爾的作品仍有點爭議)、「耶穌在瑪 利亞與馬各人」、「獵神黛安娜與她的同伴」,評價不如他其他 翻譯畫作。取材自戶外的畫作只有兩幅:「台夫 特街景」與「台夫特即景」,雖屬初期作品,評價捯都很高。爾後期的「崇奉的象徵」也算是宗教畫,因為畫中具有宗教涵義 翻譯物品其實太多也太顯著了 翻譯社不外,維梅爾的通俗畫也並非純真描寫平常生涯動作,後人從畫中的安排器物中多少也參出某些畫中所埋沒的宗教道德教訓。就拿「持天平秤的女人」這幅畫來說吧,對西畫熟悉的人一看就知道後臺牆上的畫就是基督教義中的「最後的審判」,即衆人畢竟要接受天主以天平評斷其平生 翻譯善惡。究竟結果說教過分明明 翻譯工具在那時已不受歡迎,所以這些說教的器材必需以暗 諭 翻譯體式格局體現 翻譯社
  別的,若細心打量「兵士與笑臉女郎」與「藝術家 翻譯畫室(繪畫藝術)」兩幅畫,做為佈景 翻譯牆上都掛有地圖,乍看之下一時還看不出是哪裡 翻譯地圖,本來那是當時所流行橫擺的荷蘭地圖,但都是西邊朝上 翻譯社噓!別讓對岸的年老知道地圖可以如許擺,否則將台灣與大陸東南沿海這般擺法,成何體統…
  在維梅爾 翻譯畫作中,幾近有一半以上都具有相同的模式可循:後臺對著牆壁,牆上掛著丹青或地圖(南北橫擺的荷蘭地圖),光線來自左側的窗戶,窗戶玻璃的拼花圖案都相當類似,斜拼花地板(其實是其時風行於荷蘭的室內裝璜),這不得不讓人思疑畫中 翻譯現場都是統一個畫室,也就是維梅爾本身家中 翻譯畫室。再細心看下去,不難發現有許多物品,如衣服、小鍵琴、牆上的地圖與丹青等都幾回再三反複出現,可以推斷都是取自維梅爾本身 翻譯家用品,照畫中 翻譯器物判定,維梅爾應該過著小康 翻譯生活。
  歷史佈景
維梅爾平生都待在荷蘭海牙南邊不遠的台夫特(Delft),可是多是因為作品太少,缺少文獻記實,後世對他所知不多,故有台夫 特獅身人面怪(Sphinx of Delft)之稱。 維梅爾很少在作品上標示日期,簽名體式格局也不固定,造成後世考證上相當大 翻譯難題,包括真偽畫 翻譯判斷,甚至創作的時候 翻譯社下表所列創作時候大多依據畫風格格演化判定,並且有許多創作時間有好幾個判定版本,在此係大多以各畫廊導覽手冊所列的數據為準。
  台夫特在 17 世紀曾是人文薈萃之地,是荷蘭釀酒 、紡織與陶瓷業(荷蘭的仿中國青花磁器是很著名的)中間,原是荷蘭自西班牙統治下自力後最富裕的城市,也一度是政治中間(後來陸續轉移到海牙與阿姆斯特丹)。其時剛歷經宗教改革,流行於歐北的鼎新教派否決在教堂內過度裝飾,使藝術作品少了一條肥水甚豐 翻譯前途,而荷蘭的民主政治軌制更隔離了藝術家的另一條活路-皇室貴族。好在工貿易繁華也培養了一批買得起藝術品的有錢人,不外口胃跟之前紛歧樣,不克不及再把太顯著的道德教條 (沒人會買自討敗興的器械)或太不現實的神話傳說(每每皇室貴族比力喜好,最少能向人炫燿自己讀過書,因為當時的神話傳說大多是以拉丁文撰寫)放在畫裡,顧客們對照喜好本身熟習 翻譯主題,這就風俗畫在荷蘭流行的原因。那時很多荷蘭畫家就曾在台夫 特假寓或逗留,所以維梅爾受了哪些人的影響也一向是搞藝術史的人有樂趣的標題問題 翻譯社
  工貿易也是科學家的溫床,究竟結果培養科學家需要完善的教育和衣食無缺的情況,顯微鏡的發現人魯汶霍克 (Antonie van Leeuwenhock)恰是維梅爾的密友 翻譯社 維梅爾後期 翻譯兩幅畫「天文學家」與「地輿學家」應該是向當時 翻譯科學家致敬。在維梅爾 翻譯時期,荷蘭剛從西班牙統治下自力,思想較開放,宗教崇奉雖然是風格較守舊 翻譯新教徒(上帝教區自力為比利時),但對不同教派 翻譯容忍水平較歐洲其他區域高 翻譯社這也可能是促使荷蘭得以繁華 翻譯緣由之一 翻譯社在這個前提下,其時荷蘭 翻譯一般生活水準與教育水平也較佳。這個優勢一直維持到本日,使這個小國家得以擠身眾列強間仍得以生存。 現在台夫特的經濟地位已不復當年,但還是參觀勝地。
  數年前,YK 赴荷蘭海牙出差,我國交際部駐本地商務代表就強力推薦必然要去台夫特一趟(從海牙坐電車只要半小時),後來逛莫利茲官邸(Mauritshuis,藏有「獵神黛安娜與她 翻譯夥伴」、「台夫 特即景」與「戴珍珠耳飾 翻譯女孩」)時,館內辦事台阿婆也做如斯保舉 翻譯社YK 就抓了個公務空檔溜到 台夫特逛了兩小時,只見滿街的大學生(應當是台夫特大學的學生),鎮內水道縱橫,有點威尼斯的味道,但也模糊感觸感染到一些說不上的親切感。可惜天色漸晚,沒法久留。幾個想找的處所,如維梅爾的故居、維梅爾畫「台夫 特即景」的現場都沒找著,不知今後是不是還有機遇再去一趟 翻譯社 後來,YK 看到了維梅爾同鄉胡荷所繪「台夫特住家庭院」,才驚覺到那莫名輕切感是來自何處,因為除去畫中的人物,畫中的建築的確就一如台灣鄉間。此畫現存於倫敦國度美術館。
  生平
維梅爾生逢荷蘭在美術史上最舉足輕重的時期,當時義大利藝術霸主的地位已大不如前,而法國還在起步階段。維梅爾繼承家業,經營兩家旅店,別的還兼做畫商,也是本地聖路加繪畫公會中的理事,收入應當不差。是以有人嫌疑他並非以繪畫維生,他的作品也許是平時消遣塗塗抹抹之作,所以數目不多。 維梅爾原是新教徒,與 Catharina Bolnes 結婚後改信上帝教,住在妻子娘家,與理財有道 翻譯岳母 Maria Thyns 同住。維梅爾跟妻子出格會生,前後總共養了十一個小孩(外加最少四個早么)。到了 1670 年後,荷蘭不時與英法兩個強國作戰,造成經濟衰退 翻譯社維梅爾面對了旅店經營窘境,再加上食指衆多,開始靠借貸過活,最後幾年作品無論在質與量方面都不如以往,明顯沒有太多心思作畫。維梅爾於 1975 年過世,死因不明,多是因為過度憂愁與勞頓。欠了一大筆帳、拖著一大堆小孩、又沒餬口能力 翻譯老婆只好宣告破產 翻譯社而協助維梅爾家人處置後事 翻譯恰是魯汶霍克 。到 1700 年後,由於公眾咀嚼改變,再加上維梅爾本身的作品紀錄又不完全,他的作品逐漸被人淡忘,乃至有些作品還被剛誤認為其他畫家所繪。 其其實 1670 年以後,歐洲繪畫進入巴洛克與洛可可兩個時期之間的空窗期,在快要五十年之間沒有幾幅可稱道的作品,因此維梅爾 翻譯過世也象徵著美術巴洛克期間的結束 翻譯社 到 1720 年,歐洲的美術中間轉移到路易十四後的法國,一向保持到兩百年後 翻譯印象派期間。
維梅爾的繪畫技能師承的一個說法是受教於英年早逝的法比妥斯(Carel Fabritus),法比妥斯是林布蘭的高足,是以論輩分,維梅爾算是林布蘭的徒孫。巧的是林布蘭晚年也鬧破產,是以維梅爾也繼續了師祖的命運 翻譯社
  申明再現
兩百年後經藝評家托雷(Étienne-Joseph-Théophile Thoré) 翻譯挖掘, 維梅爾之名才再度被藝術界正視,他的畫作對尋求光影結果的印象派畫家造成了不小的啟發。再加上財大氣粗的老美收藏家開出高價收購,使得維梅爾之名再度為衆人所知,而現存在美國大都會博物館、傅立克珍藏館、伊莎貝拉佳德納博物館與華盛頓國度畫廊的幾幅作品都是最有名 翻譯幾幅,好在後來荷蘭自己留下了幾幅 翻譯社
再顛末一百年,第二次世界大戰結束後,發生了環球聞名 翻譯「米格倫膺畫」事務,使得維梅爾之名又得以被炒作一次。固然憑據各方面 翻譯鑑定成果,偏向米格倫賣 翻譯是假畫,但仍不時有人懷疑米格倫賣 翻譯是真畫,因為米格倫仿製 翻譯是屬維梅爾初期(1656 年之前)較不為人知也不容易鑑定 翻譯氣概 翻譯社維梅爾是在 1662 年被選聖路加公會理事,以他現存作品數量,很難在其時人才濟濟的情況下當到這個職位,除非還有其他不為人知的作品。因此,這就釀成了米格倫的操作空間。不外也有人認為維梅爾是以 畫商的成分擠身公會職務。
  拍成電影
請參閱網頁:戴珍珠耳飾的女孩(畫意詩情)。 其中對維梅爾的作畫技能也略為提及。
  新 翻譯發現
2004 年七月七日於一幅經專家證實為維梅爾真品 翻譯「坐在小鍵琴旁的女子」在倫敦蘇富比(Sotheby)拍賣會場高價賣出,售價據稱美金三萬萬元 翻譯社這幅畫所顯現的主題近似另兩幅存於倫敦國度美術館以小鍵琴為主題的畫作:「坐在小鍵琴旁的女子」與「站在小鍵琴旁的女子」,創作時候也相當接近,屬維梅爾晚期的作品。 其實這幅畫早已傳世,起先也被認定疑似維梅爾 翻譯作品,但因遭到前述「米格倫膺畫」事件的影響,遭到無妄之災,也被判定為假畫。這幅畫的畫風若說接近維梅爾初期的畫風還不如說更接近米格倫假畫的畫風,與維梅爾其他成熟作品對照,後臺單調得可以,彈琴女子的披風更是一大北筆 翻譯社但這是憑據專家們(包孕來自維梅爾老家海牙莫利茲官邸 與阿姆斯特丹市立博物館的專家)歷經十年的鑑定結果認定,鑑定工作包孕對利用顏料 翻譯成份闡發,拿到倫敦、紐約與維梅爾真品比對,我們門外漢只好聽專家的意見 翻譯社不外,其實很想說,那幅畫就算是維梅爾所畫,可能也是畫壞 翻譯(誰說巨匠沒有失手的時刻)。列位看倌無妨本身比對一下,評評理,看它值不值美金三萬萬。
http://web.cjcu.edu.tw/~ykchen/Fine%20Arts/Vermeer/Vermeer.htm

1656,老鴇
  〈老鴇〉被認為是維梅爾最初期的作品。它的標題和內容應當都不需要诠釋,畫作中人物 翻譯動作也很明顯。可是,這幅畫 翻譯空間處理,有點不太清晰。畫面中應該是一個雕欄 翻譯處所,上面掛著很像地毯的東西,這成為維梅爾以後畫作一個弗成或缺的工具,幾乎每幅畫作,都有極度富麗的地毯,當成分隔線。他喜好把他的畫和觀畫者分離隔來,自成一個天地,仿佛銳意讓畫跟觀者間,有個距離。畫面中有一小我,他右手拿著樂器,左手拿著杯子,固然不是很清楚,但仍可以看到此人是望著觀者的。
林布蘭 蕩子回頭
  這幅畫雖然叫老鴇,但在其時很多畫家用如許 翻譯體式格局,畫浪子的故事。最顯著的例子就是林布蘭的〈回頭浪子〉,把本身畫成蕩子,畫進畫作裡 翻譯社林布蘭自己在畫作裡,吃好 翻譯玩好的,和他的太太薩斯琪雅好像在開舞會,十分歡騰。還有另一張荷蘭畫家畫的,也是把本身畫進去,然後很得意的往觀者回頭一望。根據這些線索,維梅爾很有可能他在畫這張畫,是在畫他本身。
  維梅爾畫老鴇的內容,靈感可能來自於這張畫。這張是他岳母具有的一張畫,掛在家裡,他常常看這幅畫,這幅畫也常常在他以後作品 翻譯牆上呈現 翻譯社但是在維梅爾畫 翻譯老鴇裡面,稍稍作了些改變,他把本身給加了進去 翻譯社有人好奇,難道維梅爾其時也曾年少輕狂嗎?我們不知道 翻譯社不外從當時的繪畫 翻譯傳統來看,他應當是畫本身。因為這小我物,後來在他另外一幅〈繪畫的藝術〉中又呈現了一次。
繪畫 翻譯藝術
  有注重到衣服是一樣的嗎?頭髮也是披下來的。這張畫是講繪畫的藝術,從這張來猜,老鴇裡面回頭的人物,多是維梅爾自己,但是我們不肯定。他早期 翻譯老鴇,用色很是豔麗,瓶子也是第一次泛起 翻譯社
  維梅爾 翻譯畫有個特點,他一向用一樣的器材,很多東西在反複。看完他的畫,你要問本身,他用一樣的人物、衣服、椅子、地毯、瓶子,你為什麼還會喜好他的畫?其實從想像力和創作 翻譯情意來講,維梅爾是沒有什麼想像力 翻譯。他 翻譯題材永久都是在抄他人的,他的內容永遠都是憑據其時其他的畫家在畫,然則為什麼你會喜好?我們不是都喜好新的器械嗎?今天創作者不是都要推陳出新嗎?為什麼維梅爾用一樣的衣服、瓶子、椅子,你還是會喜好?看完這些畫的時刻,你可以問自己這個問題。 
  〈沈睡的女子〉(左圖)也是維梅爾早期的作品。你可以發現後臺和前景有很大的差別。前景東西擺得很是雜沓,配景很乾淨,沒有任何 翻譯器械。如許 翻譯放置可能借用其時習慣畫的題材。
  比較同期間 翻譯另外一幅畫作(右圖),畫中女孩的姿式都溝通,但這幅畫說教意味就十分稠密。靠山有一群客人,前景則是一名婦人诘問诘責女孩的懶惰,鍋碗瓢盆擺著不洗,器材都被貓偷吃了,她卻在睡覺 翻譯社這是一幅要人勤勞勸勉性的畫,正是荷蘭習慣畫喜好在通俗 翻譯糊口題材中,加些教訓的意味在裡面。兩張畫的根基佈局極度相像,分前景和後臺,可是一張佈景有人,一張背景是空的 翻譯社後來的人用X光照耀的手藝,發現維梅爾在靠山曾畫了一個漢子和一隻狗,狗代表忠心勤奮,恰好暗指前景 翻譯女人很是懶惰,男人則代表都已有人了,女人還在睡覺,更加顯得懶惰。然則,後來維梅爾決議把漢子和狗塗掉。
  用這兩張畫的對比,我們可以看到維梅爾發展在法蘭德斯的傳統,卻把求全 翻譯人物去掉了,把構圖單純化,把怠惰的意思沖淡了很多 翻譯社雖然本來畫的內容和人物的姿式,是取材自本來其時轉達怠惰的畫,維梅爾卻決心沖淡這類說教 翻譯成份,離開說教 翻譯傳統,不但願有太多象徵的意義在他 翻譯畫裡。
  如果看塔森出書 翻譯維梅爾畫集,他是採取另一個路徑,認為維梅爾的畫裡有很多濃重象徵的意思 翻譯社可是我個人覺得,維梅爾寧可他的畫中不要有太多其他的象徵,寧願他的畫半吐半吞,寧願他的畫說了一半就停在那裡,像中國山川 翻譯留白空間。他的畫留白空間特別很是 翻譯大,他不但願在講一個故事。雖然我們很但願知道這個女的在做什麼,阿誰讀信的女孩背後有什麼故事,可是維梅爾本身並沒有要講那麼多 翻譯故事。他就是捕捉剎那後,讓剎那凍結在那裡,他不讓故事延續下去,因此把漢子和狗去掉,純真留下一個在睡覺 翻譯女孩 翻譯社別的,也有人認為在西方繪畫裡面,這個女孩的姿式是代表憂鬱,所以,這幅畫也有可能只是畫一個心情欠好的女生。而生果、美麗 翻譯毯子、白色的酒瓶、獅子頭 翻譯椅子,這些工具在他之後的畫,一向反複出現。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/03.htm

中期—虛擬世界中凝結的刹時

荷蘭畫家維梅爾   作者﹕德馨
 
楊‧維梅爾(Jan Vermeer 或Johannes Vermeer)或譯約翰內斯‧威梅爾,生於1632年10月31日,卒於1675年12月15日。與大多半絕代名家一樣,他 翻譯作品與名望在其生前默默無聞,直到二百年後其價值才被後人所熟悉併挖掘出來,其作品被視為「荷蘭小畫派」 翻譯經典之作。當今人們把他列為荷蘭黃金時期最偉大 翻譯畫家之一,並與倫勃朗享有同樣盛譽 翻譯社
  荷蘭黃金時期
正如明星不行能脫離舞台而獨自閃耀;英雄也不克不及超越歷史塑造威名,藝術的成長和藝術家的降生也有著深摯的歷史背景。歐洲文藝復興後、十七世紀 翻譯荷蘭之所以被稱作「黃金時代」,是因為其政治、軍事、經濟、文化、藝術到達了空前的壯盛,以最大、最強盛殖民國度的姿態稱雄於世:在西班牙的統治下因商貿突起,在為追求自力與西班牙長達80年 翻譯爭戰中壯大,在與英國的30年爭戰後衰敗。其蓬勃 翻譯商業成就了富庶的荷蘭,連年的爭戰又摧毀了這一切,這就是「海上馬車伕」在十七世紀的行進軌跡。所有的藝術創作都基於這一主線上延睜開來,維梅爾也不破例 翻譯社
代爾夫特(Delft),一個位於荷蘭西南部、鄰近北海 翻譯、洋溢著濃郁生涯氣息的小鎮,楊‧維梅爾在這裡度過了他短暫的一生 翻譯社1652年他的父親作古時,恰好二十歲 翻譯他繼續了其父留給他 翻譯名為麥哲倫的一個小旅店和畫商生意。次年維梅爾娶了自己的模特——中產階層家庭身世的卡特琳娜為妻,並隨妻改信上帝教,後入贅妻家,他的作畫生活生計從此入手下手。他加入了代爾夫特畫家行會並先後四次被選為這個小鎮畫家行會的領導者 翻譯社楊‧維梅爾的傳世畫作中最早 翻譯那幾幅就是這個期間創作 翻譯,其第一幅畫作在第一次英荷戰爭爆發前後完成,而誰人時辰恰好是荷蘭黃金時期 翻譯頂峰。
  「荷蘭小畫派」
這是一個以商貿自強自立 翻譯國家,這是一個商品觀念深切人心 翻譯年月,畫作每每被視作一種商品,其實不見得被崇到「藝術」的高度,「畫家」一詞在那時表述為「畫匠」更貼切。神職人員、律師、大夫、商人、企業家和國度大型機構職員組成了那時 翻譯顯貴階層。祥和的家居場景是戰爭期間每個中產階層所需要的,中產階層但願本身出現在畫布上,而不單單是教堂和宮庭,雖然這要付出五六百個銀幣——這筆錢足以付出他們一年的吃穿費用。身世寒微的楊‧維梅爾一向進展躋身於中、上流社會,由於畫商 翻譯身世,他把最初專攻標的目的——歷史和宗教題材,改為畫風尚和肖像。市場需求培養了「荷蘭小畫派」,富足的荷蘭人對畫作情有獨鍾,家境稍差者也要懸幾幅便宜油畫妝點大雅 翻譯社「小畫」正好符合了這個需求:畫幅小,相對巨幅畫易於創作,適宜於市民階級室內懸掛以裝潢居室;畫作題材以街市風俗為主,市民 翻譯平常糊口和風物甚至自己的畫像躍然紙上。拉近了作品與欣賞者的距離、輕易引起樂趣和共識。人物的特寫從中產階級貴婦到僕人、販子小民,乃至乞丐酒鬼,十分富厚;對建築 翻譯構畫從顯貴豪華雅致的居室到市民的簡樸居所;對生活細節的描寫富有濃烈生活氣息:從婦女打扮打扮、撫琴唱歌、念書寫信到做家務勞動……以逢迎各階級的審美情趣 翻譯社由於習慣畫沖破了宗教局限,顯示情勢多樣,題材空前豐碩。
  「荷蘭小畫派」的代表人物
維梅爾作為「荷蘭小畫派」的代表人物,他的畫作有其獨到的地方。從題材內容上看:維梅爾作品大大都取材於市民泛泛的生涯,描畫寧靜、和悅的家庭生活 翻譯習慣畫,精細地描述一個限定的空間,其內容通常是1、兩個人在室內勞作或休閒,讀信、彈琴、編織蕾絲花邊、玩弄瓶瓶罐罐……畫面溫馨、舒適、給人以田園詩意的感受,浮現出了荷蘭市民那種對優雅環境和澹泊和平的渴望(特別是英荷戰爭期間)。畫作人物多顯現女性的形象和舉止,在其存世不到四十幅的作品中女性人物有40位,男性人物僅13位,以單個女子為主題的佔十八幅之多,逢迎了十七世紀的中產階級的審美觀:人物氣質質樸風雅、清爽天然、具有嬌艷的紅唇及下巴上的小窩。從畫作色彩用料來看:維梅爾大膽地利用天然的深藍與檸檬黃,還有灰色和透明的顏色漆 翻譯社色采 翻譯成功應用在其畫作裡到處可見:這些色彩清明富有張力,如女人藍色的裙子、檸檬黃緞子禮服,在窗戶下面 翻譯不明朗的暗影區,用暗中的天然青打底,採用天青石填補光區的空白。他從不惜惜在昂貴顏料上的破費,儘管某些罕見的顏料損耗掉了他很大的財力;從繪畫技能來看:與倫勃朗式的舞台式聚光畫法分歧,維梅爾光線的處置懲罰到達了空前 翻譯高度,這一技巧令數百年後的人們歎為觀止。維梅爾利用了以細小 翻譯畫點組合(點畫法),並且善於利用光線的來源,使畫面產生一種活動、優雅的氣氛,因而被稱為光影巨匠。沒有人瞭解維梅爾 翻譯技法,人們推測他利用了暗箱手藝(Camera Obscura),用以捕獲光線和色彩。因為那時荷蘭馳名的科學家列文虎克是維梅爾的好友,此人精曉顯微鏡和光學透視,維梅爾從他那邊學到了這門手藝 翻譯社翻譯畫作構圖豐滿而不複雜,人物臉色天然專注,畫中人物常常佇立窗前,柔和的陽光一般從左邊窗子傾瀉進來,灑落得勻稱有秩,光影映襯下的人物與空間比例力圖精準,明暗比較條理分明。光線下各類織物陳列厚重沉穩,質感凸顯,活潑盎然。他把光影轉變處置懲罰得如此真切,真實感強烈到與照片一樣,給人偉大 翻譯視覺衝擊,乃至有評論家認為這不是藝術。
  耗時長 翻譯高質量作品
維米爾常常需要六個月乃至一兩年完成一幅作品,對這個生育了十四個後代(包括夭折的三個孩子) 翻譯畫家來說,撐起這個家 翻譯同時進行優良創作並不是易事。相對於荷蘭黃金時期畫家們數萬幅的畫作,維米爾不算高產畫家。1663年炎天法國一名富足 翻譯交際家來到楊‧維梅爾的畫室想買一幅畫,但畫室沒有畫作可供展示,維梅爾帶他到麵包師家看他的畫作,但交際家並不惬意。三年後「繪畫藝術」這幅作品作為招牌畫問世,被他用來展示其才調和藝術功底以招徠顧客。這幅畫簡直不平常,相當於其小畫尺寸的四倍,那時只展不售(二戰間曾被希特勒看好,高價購得並珍藏)。
  戴珍珠耳飾 翻譯少女
《戴珍珠耳環的少女》是「荷蘭小畫派」領武士物維梅爾的代表作 翻譯社此畫以神秘 翻譯陰郁為配景,有力地襯托出前景少女形象。畫面活潑地展現了這位少女在轉身回眸、驚鴻一瞥間,半吐半吞、似笑還嗔的肖像,極富傳染力。少女身著樸實的棕色外衣,潔白的衣領、藍色的頭巾(藍色的頭巾是用昂貴少見的天青蘭顏料繪製而成,這類色調在維梅爾的其它作品中其實不多見)和垂下的檸檬色頭巾布色調簡練、比較鮮明 翻譯社少女目光殷切、略透憂鬱,朱唇微啟,欲語還羞。畫面中少女的左耳上佩帶了一隻珍珠耳飾,幾近處在畫面黃金分割點的位置上,所以格外奪目。據稱珍珠耳飾是其時上流社會富貴的象徵。為甚麼要一名勤奮純樸 翻譯女傭要佩帶它?豈非這是一個特別的時刻?(事實情形是:維梅爾畫中的人物良多是受僱而梳妝成女僕樣子的大族少女)從少女的眼光中可以感觸感染到她克服片時怯生後的那種無畏果敢和萌動中 翻譯希冀 翻譯社有人浮想連翩,說她這是要嫁人了,為此還寫了一本書。
我們得認可:這位畫中人 翻譯目光和流露出來的感情撼動了人們的心靈,她正在注視你、安然而對人們的審閱,純摯情愫涓涓流淌 翻譯社把如此複雜的心態描畫得如斯傳神,這幅畫無疑是成功的。荷蘭藝術評論家戈施耶德認為這是維梅爾最超卓 翻譯作品,是「北方的蒙娜麗莎」。人們無從知曉《戴珍珠耳飾的少女》中的少女緣何回眸,怯語還嗔。而畫家又是在怎樣的景象下成功的再現了這瞬間綻放的感情?——這就是優異習慣畫家——維米爾展現給衆人的,佈滿陽光的動感適意,真實的情愫被其敏感地捕捉,憑藉他對於光影與色采 翻譯理解,用逼真 翻譯畫筆將其定格。雖歷經滄桑,其畫作上浮現的人道輝煌仍能穿越時空,浸潤人們 翻譯靈魂。揣測這位少女 翻譯出身和前途不是畫家和賞析者要做 翻譯事。少女是誰其實不重要,主要 翻譯是:他 翻譯畫作真實地顯現了她那一回眸中的內涵,觸及到人類 翻譯情感深處而取得感知、認同,千回百轉、心態怡然。
  晚年窮困潦倒
維米爾平生以賣畫為生。雖然他的繪畫技法高超但是卻不被當時衆人悅納 翻譯社維梅爾作古前,不但無法賣掉本身的作品,其經銷的油畫也無人問津,終局相當淒涼。用他老婆的話來說:維梅爾是由於「複雜家庭的重負,沒有謀生手段,使他墮入萎靡和沮喪,進而譫妄,好端真個人一、兩天之內就忽然病死 翻譯社」1675年12月維梅爾拋下他的妻子卡特琳娜和11個孩子(此中8個尚未成年),與世長辭。卡特琳娜不得不申請破產。次年,代爾夫特市政廳處置維梅爾的遺產,卡特琳娜繼承了19幅作品 翻譯社1676年2月29日,評判人盤點了他的遺產:女裝2件,童裝21件,還有一大堆欠債,包羅欠麵包師的726個銀幣。而那時的歷史佈景是:英荷三十年的戰爭耗盡了荷蘭的元氣,國運式微,市場經濟潰散 翻譯社慘痛中一代大師就此殒落,留下的是死後塵封的畫作。他在荷蘭十七世紀的繪畫史上都沒有留名,更不用說歐洲的繪畫史了,但他深信幾百年後的人們會發現其作品的價值並嘖嘖稱奇——事實 翻譯確如此:十九世紀中期,寫實主義開始盛行,人們重新審閱維米爾的畫作,發現它們是那樣 翻譯真實,光影真實到如同光學相機拍攝的照片。
藝術來源於生活,但生涯曆來都不善待藝術。事實上倫勃朗 翻譯晚景也好不到哪去 翻譯社他們在聰明中創作,在保存中掙扎,他們的魂靈在創作中歡歌,他們 翻譯魔性在疾苦中狂嗥。不單是荷蘭人有淩虐他們最偉大畫家 翻譯偏向,生前 翻譯失敗與死後 翻譯輝煌仿佛成為所有天才 翻譯宿命。
http://www.epochtimes.com/b5/11/5/10/n3252599.htm

楊•維梅爾  維基百科

  維梅爾是荷蘭德夫特﹝Delft﹞人,為荷蘭巨匠中最穩健、溫和 翻譯一名畫家,不過他 翻譯生平和成績直到十九世紀中期才遭到注意 翻譯社維梅爾明顯受到法布利契亞斯﹝Carel Fabritius﹞ 翻譯影響,並且在 1653 年成為臺夫特畫家公會﹝Guild﹞ 翻譯畫師,之前,可能曾是法布利契亞斯的門生 翻譯社
  維梅爾作畫的速度不快,現在能確定是他的作品只有四十幅,都是小件作品。那些畫大都是描畫家庭生活,畫中唯一1、兩小我,或伏案寫字,或做家務,或吹奏樂器,畫冊上的畫看起來很像是麥斯﹝Maes﹞或荷克﹝Pieter de Hooch﹞的作品,可是看看原件那卓著的色采,耀動的光線,如真珠般晶瑩的佈滿畫中,把平常生涯詩意化了,懸殊於一般荷蘭畫家像肅穆的散文的作品。他最著名的作品,《臺夫特風景》﹝View of Delft﹞與他個性略為不同,類似於海頓﹝vander Heyden﹞的城市景觀畫。
【繪畫作品選粹】
戴珍珠耳飾的少女﹝Girl with a Pearl Earring﹞1665 ~ 1666油彩‧畫布44.5 x 39
莫瑞修斯博物館,海牙﹝Hague﹞,荷蘭
武士與微笑的女郎﹝Officer and a Laughing Girl﹞1658油彩‧畫布50 x 46弗立克珍藏館,紐約﹝New York﹞,美國
小街﹝The Little Street﹞1657 ~ 1658 油彩‧畫布 54.3 x 44 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
讀信 翻譯藍衣少婦 ﹝Woman in Blue Reading a Letter﹞
1663 ~ 1664 年 油彩‧畫布,46.6 x 39.1 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
在窗前看信的少婦﹝Girl Reading a Letter at an Open Window﹞
1657 年  油彩‧畫布,83 x 64 公分
國立藝術珍藏館,德勒斯登﹝Dresden﹞,德國
手持水瓶的年青女子Young Woman with a Water Pitcher  1660 ~ 1665  45.5 x 40.5 
大城市美術館,紐約﹝New York﹞,美國
倒牛奶的女僕﹝The Milkmaid﹞1658油彩‧畫布45.5 x 41 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
德夫特遠眺﹝View of Delft﹞1662油彩‧畫布 97.8 x 117.5 公分
莫瑞修斯博物館,海牙﹝Hague﹞,荷蘭
手持笛子 翻譯少女﹝Young Girl with a Flute﹞1666 ~ 1667油彩‧畫布 20.2 x 18
國家藝廊,華盛頓﹝Washington DC﹞,美國
情書﹝The Love Letter﹞1670油彩‧畫布 44 x 38.5 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
畫家與畫室﹝The Artist and His Studio﹞1665 ~ 1666油彩‧畫布 120 x 100 
藝術史博物館,維也納﹝Vienna﹞,奧地利

後期—向實際讓步

1657 讀信的少女
  從〈讀信的女孩〉起,維梅爾開始採用光線了,在此之前他的畫固然也有處置光線,但沒有那麼明顯 翻譯社這幅畫仿佛維梅爾發出一個宣言,傳播鼓吹他目前要開始處理光影了。他把他的人物擺在窗前,正面的對著光線,讓光投射在她的身上 翻譯社
  維梅爾畫作中每一個器材存在的界說,界定於光線 翻譯社他是按照光線來決定一個工具的外形是怎麼模樣。這幅畫就是一個奇麗 翻譯女人特別很是專心在讀一封信。我們接下來看 翻譯畫,都跟這個主題有關係。維梅爾有一系列的畫,都是畫一個斑斓的女人,很專心投入在做一件事情。你可以看到這幅畫中也有生果、毯子、獅子頭椅子,房間好像也是統一間房間,裡頭佈滿瑰麗的光線。他再度用同樣的東西、人物、房間,和觀者有個區隔,讓畫中讀信者的空間構成自成一格的六合。別的,他在這畫中掛了一張看起來不太需要 翻譯簾子,這並非維梅爾發明的,而是荷蘭那時風行的一個畫法,叫欺眼法。這個詞是從法文來 翻譯,法國人認為一個畫家就是要欺騙觀者的眼睛,讓讀畫 翻譯人有個幻覺,似乎進入了另外一個空間 翻譯社他們用許多 翻譯方法來進行欺眼法,掛一張簾子是很常見的方式。
  例如荷蘭的另外一位畫家(Gerard Houckgeest)的畫,畫 翻譯是教堂裡面 翻譯社但是,在教堂裡面,怎麼可能有那麼大 翻譯竿子和帷幕?不可能的。這就是要讓觀者認為,帷幕拉起來後,有別的一個世界。 
  維梅爾初期也用這種方式,將這女孩子的空間區離隔來,並在窗戶上有把簾子反射的影象畫出來,完滿是她本身心裏的一個世界 翻譯社若你看原作,可以看到維梅爾將這女孩衣服的用色,用的特別很是的厚 翻譯社衣服上的那幾條線是凸出來的,這是在幻燈片上看不出來的 翻譯社這就是維梅爾異常喜好用 翻譯手法,當他透過光線看工具看世界 翻譯時刻,就留意到光投射到工具上面的時辰,會產生如何 翻譯情況 翻譯社是以,他常常行使厚塗法,用很厚 翻譯色彩,側重陽光照耀後產生 翻譯效果 翻譯社這也是為什麼若是可以,務需要看原作,尤其是油畫。
   參考維梅爾最晚期的作品〈音樂課〉這幅畫裡右側牆上掛著的邱比特。荷蘭畫家喜好畫畫中畫,畫裡面的牆上還會掛著畫,這些畫通常會有些含意在。邱比特代表戀愛,畫中邱比特左手拿著一個牌子,這個牌子也是有傳統的 翻譯社是其時流行的一種寄意畫冊(emblem book),是用木刻的 翻譯社這些畫是木描繪,木刻畫裡頭會加一些格言 翻譯社寄意畫冊裡頭有一幅畫,是邱比特右手拿弓箭,左手舉牌子,牌子上寫number one,指 翻譯是愛情要專一。
  維梅爾到晚期時的作品,牆上有邱比特的泛起,但是手上的牌子並沒有寫著number one 翻譯社
  〈讀信的少女〉這幅畫若透過X照耀,會看到本來 翻譯牆上,也有邱比特在上面,但是後來維梅爾決意把邱比特塗掉。如果有畫上邱比特,這幅畫 翻譯戀愛象徵意義就很粘稠,然則維梅爾不想要這幅畫愛情意義那麼清晰,假如愛情象徵意義清楚,我們就會把這幅畫解讀為,她正在讀遠方戀人的來信 翻譯社
  由〈沈睡的女人〉維梅爾決心塗掉漢子跟狗,以及〈讀信的少女〉中又決心塗掉邱比特,可以看出維梅爾決心把象徵性從他 翻譯畫中移除 翻譯社他就是要讓你看到他的畫,被光線、臉色、全部構圖而感動,沈迷在畫本身,而不在於畫中人物在做什麼 翻譯社他固然在畫以載道 翻譯情況下發展,他的畫卻在一入手下手就決定掏出這樣的色彩。
  可是為什麼到了晚期,他又決議從頭採用象徵性到他的畫呢?很有多是因為麵包 翻譯關係。維梅爾的作品特別很是少,當時荷蘭畫家一般一人每一年可以畫五十張畫,但維梅爾一年不外兩張到三張。小說《戴珍珠耳環 翻譯少女》中也有提到,維梅爾作畫極度慢,但這個慢紛歧定表示他畫 翻譯慢。專家發現,很多處所他是在色彩還是濕 翻譯時辰,就在上面再畫別的一層。所以,他下筆還蠻快 翻譯,然則他可能中間停的時間良久,可能他起勁畫了一段,放在那裡好久好久,再繼續畫,而不是他下筆 翻譯時辰很慢。別的有人猜想,因為荷蘭區域出太陽的時候很少,他可能守候陽光呈現的時刻,等模特兒就定位再入手下手畫。那時沒有拍照機,只有如許才能在陽光下視察 翻譯社不然,就是他憑著本身 翻譯記憶,把陽光滿面的記憶記下來,再漸漸營造作畫 翻譯社
  由於沒有文字記載,我們無從得知維梅爾下筆為什麼這麼的慢,然則他作畫的數目,真 翻譯非常的少,因此也欠人家很多錢。他跟麵包商借的錢,後來他死的時刻,他太太用他的畫來抵,結果,麵包商付了她六百多荷幣,差不多是其時三年的麵包錢 翻譯社因而可知,他作畫真的太少了,沒法靠著作畫維生 翻譯社他晚年的畫呈現象徵性意涵,可能就是他妥協了,為了讓他的畫賣出去,就加了些他不太喜好的東西在裡面。可是,我們從打打盹的女孩和讀信的女人這兩幅畫,可以明顯看出,他在一開始,是決心與當時風俗畫的傳統連結距離。
  
  維梅爾的畫作名稱,例如〈讀信的藍色少婦〉,都是後來人取的,維梅爾自己沒有給她們取題目,是以記內容比記題目主要。一樣在窗前,這幅畫和〈讀信的少女〉又差良多了。前一張的道具很是 翻譯多,可是這張卻純真良多。整張畫以藍色為主,衣服、椅子、毯子、布料都是藍色的 翻譯社在這張,看不到窗戶,陽光卻很溫順照在女子的身上,這位女子也長短常專心在讀信 翻譯社牆壁上畫的是地圖,地圖切當 翻譯含義其實不清晰,但是在十七世紀荷蘭家庭裡面極度風行掛地圖,可能跟當時科學發財有關係,當時荷蘭往海外拓展貿易,對旅遊和世界很感樂趣,因為科學知識,他們也對地理感樂趣,總而言之,十七世紀荷蘭中產階層的家庭,很流行掛畫跟掛地圖,當作裝潢品。地圖跟女孩子之間有什麼含義嗎?我獨一能想到 翻譯就是她的戀人遠在他方。不管若何,這張的色彩和光線,和讀信少女較著分歧,然則一樣是一名女子專心在做同一件工作。
  比對讀信少女和藍衣少婦,雖然一個少女一個少婦,但從長響應該可以猜得出來是統一個模特兒。維梅爾畫作中的女人,也是那幾個面目面貌重複出現 翻譯社良多人因此都會去測度,這些女人究竟是誰?有些人猜測,維梅爾應該請不起模特兒,比力有可能的是她太太、女兒、或她們家 翻譯女傭。然則,英文有一句話說:你猜 翻譯跟我猜的都一樣對。在這個情形下也是一樣,我們都不知道這些女人是誰。
  著名 翻譯〈倒牛奶〉之所以在維梅爾 翻譯畫中分外,不但是因為它的題材,還因為畫中 翻譯女人 翻譯社所有維梅爾的畫作中,這是獨一屬於勞工階級 翻譯一張畫。(把主題取作「維梅爾的虛擬實境」,正是由於維梅爾 翻譯家中有十一個孩子,每天吵來吵去,但是在他畫中的世界,卻永久沒有吵鬧的聲音。永久沒有一個女人在拖地,在餵奶,在做家事。待會會看到一幅在看情書的女人的畫,畫中有掃把擺在門前,你不知道誰要用這掃把,所以他所顯現的世界,跟他所實際的生涯,長短常紛歧樣的 翻譯社
  每每,維梅爾畫中的女人都是在讀信、撫琴,做一些異常消遣性的勾當 翻譯社〈倒牛奶〉很有多是他們家女傭來做模特兒,因為這個女人在維梅爾所畫 翻譯女人中,是唯一高頭大馬的一個,非常健旺。維梅爾也很少把一小我的輪廓弄得這麼清楚。她周遭 翻譯環境沒有瑰麗 翻譯地毯、生果、羽觞、獅子頭椅子,卻在右下角擺了一個暖腳爐 翻譯社荷蘭的冬天很冷,他們會在這個箱子裡放柴炭,是以可以暖腳。女僕死後 翻譯牆壁也沒有那麼精緻,但牆上還可以看到釘子釘過 翻譯釘痕。維梅爾作畫時,連這些小處所都留意到了 翻譯社妳如果看桌上,麵包跟水壺都是用了三種色彩,來表達條理。三種色彩參雜一路就感覺到光在跳動一般。(這裡牽涉到一個問題:維梅爾到底有無用其他的東西或手藝,例如:暗箱、暗房,幫忙作畫?否則用肉眼,可以察看到這麼細微的光線轉變嗎?)
  畫中讓人感應最難忘的是倒牛奶的部分。這就是維梅爾畫作 翻譯一個特點,他會把一個簡單的動作,顯現出來,讓它停在那裡。
  英文有一句話叫:catch the moment,維梅爾會捕獲那一剎那,讓那一剎那永久留在那裡。普魯斯特在他的書裡,形容維梅爾的話說:「他的畫是同樣一個世界的一個片斷,在這些片片斷段中把這個世界組合起來。」他的畫每一幅光線都呈現 翻譯紛歧樣,色彩也不同。有些以黃色為主,有些以藍色為主。藍色是他很是喜歡的色彩。有人研究過這幅女僕圍裙的藍色是ultramarine blue(群藍)。
1663 秤天秤的女人
  〈秤天秤的女人〉中也是一個女子,專心地做一件工作。女子對著窗,可是光線又跟前一張不同 翻譯社這張光線就沒有那麼亮,但依舊透過窗戶投射進房內。女人身上穿的衣服,是荷蘭冬季很常見可以禦寒的外衣 翻譯社她拿著一座秤,桌上有錦繡的珠寶盒,珠寶盒的珍珠和項鍊都散落在桌子上 翻譯社她在秤什麼呢?畫中牆上的畫流露著些許信息。牆上 翻譯畫畫 翻譯是最後 翻譯審訊,而這女子站在最後審判前面。最後審訊代表神在審訊權衡人,而這女子拿了天秤,在權衡珍珠和珠寶的價值在哪 翻譯社
有些人認為,維梅爾又在這些處所玩他自己 翻譯觀點。細心看 翻譯話,會發現秤上面是沒有器械 翻譯 翻譯社因此,這張多是客戶要求,要畫寄意在上頭。於是,他就畫了。但畫了以後,他可能認為,不要表達 翻譯那麼明顯,所以在他 翻譯秤上面,就沒有畫別 翻譯器材,於是,秤上面即是空 翻譯。有可能女子在權衡這些珠寶的價值安在,但是維梅爾再次沒有講那麼清晰。維梅爾 翻譯畫,用講的不是那麼好,他的畫好在要花一段時間去看人物的臉,去看畫中人物投入的神氣,例如:女僕如何專心倒牛奶,藍衣服的女子若何專心讀那封信。在一個動作上專注的臉色,是維梅爾非常對峙的 翻譯社
  其實有良多題材,在那時都有,可是他顯現的體式格局,就是跟他人不一樣,好比跟維梅爾差不多時期的一個畫家Carel Fabritius畫 翻譯〈看管者〉。1654年台夫特有個炸藥庫,這個火藥庫八萬磅的炸藥全數爆炸,這個畫家在此次爆炸中被炸死了 翻譯社在〈看管者〉中Fabritius畫了一個淪落的守衛,但在守禦上方的牆上有個東西,畫的是聖安東尼。上帝教傳統中,聖安東尼出名的地方就是勝過誘惑。他在田野的時刻,有許多器械來引導他,可是他勝過那些誘惑 翻譯社 
  Carel Fabritius用聖安東尼抵當誘惑,來對比沒有抵禦世界誘惑沉溺墮落的人。而且畫一隻狗在旁邊,提示他你要像狗一樣勤奮、忠心 翻譯社這是其時非常風行 翻譯,在一幅畫裡面放很多說教性的工具 翻譯社〈秤天秤的女子〉也有相同的模式,但是維梅爾決心讓整幅畫的寓意沒有那麼明顯,讓畫中其他器材 翻譯「本身」呈現,取代濃厚的說教作品的價值。
1664 戴珍珠項鍊 翻譯女子
  〈戴珍珠項鍊的女子〉秉承維梅爾一貫的構圖,一個人物站在窗前作一個動作,她雙手拿著項鍊望向窗外,準備帶她的項鍊 翻譯社女人身上的衣服,維梅爾也反複利用了許多次,他很喜好這件衣服的色彩,光線照耀曩昔營建出來的結果,他也很喜好,所以在很多畫裡都有出現這件衣服。畫面中的這張桌子,也不讓人生疏了,一樣的桌子和一樣的角落,除了廚房之外,應當都是和先前幾張是一樣的。有人猜測,維梅爾所有 翻譯畫作大概用了五個房間,也有人乃至感覺他只用兩個房間,把道具擺在同樣的處所來作畫。同樣 翻譯結構,用藍色 翻譯布掛住,在暗的處所把觀看者和畫中的人區隔開來 翻譯社
  當光線從窗戶照耀下來的時刻,女人的臉色好像在做世界上最主要的一件事,這件主要的工作不是在讀聖經,不是在望彌撒,也不是在什麼主要 翻譯場所,而是單純地在戴一條項鍊而已。如許純真地戴項鍊,在維梅爾筆下可以這麼肅肅、神聖 翻譯社維梅爾在畫中呈現 翻譯崇奉成份並沒有很濃重,他本身是一個新教徒,可是他娶了一個上帝教 翻譯太太,這在當時其實不多見。當他可以容忍取一個上帝教的太太,透露表現他本身 翻譯崇奉立場是很容忍 翻譯,然則他究竟是在新教情況中長大的,新教顛末宗教鼎新後,回到在地本土化,聖經可以用本身的說話讀,留意糊口周遭的小事情,在加爾文主義國度環境下,仍是有些影響。是以,即使是生涯中小小的工作,也是可以入畫,而且肅肅,使人感覺享受。
1644 拿水罐女子
  〈拿水罐女子〉裡的女人一邊一手拿著水瓶,一邊扶著窗戶。她自己成為水瓶和窗戶中央 翻譯銜接。她的頭飾也在維梅爾的畫中常常呈現。女子身上 翻譯衣服和窗邊讀信女子 翻譯衣服是一樣的。藍色的裙子、獅子頭的椅子都一直反複泛起 翻譯社維梅爾就是有法子在一向重複泛起 翻譯工具中,營建出令人看了感覺欲罷不能的一種氛圍 翻譯社水壺的嘴口,跟女子的袖子是毗連在一起的,這絕對是他有意安排 翻譯 翻譯社他大可把水壺嘴口往前一點,或衣服袖子往後一點,但他故意把這二者的弧度連在一起,讓他的丹青構圖平衡穩定。
  維梅爾在描寫一個真實的情況嗎?不是。這些器材都是他擺出來的,他 翻譯家絕對不是這個模樣的 翻譯社這也是為什麼我 翻譯題目會選「虛擬實境」這個詞,意思是情況是他營建出來的,固然不是糊口中的,但是畫家所營造出 翻譯實境比糊口中 翻譯實境更真實,更能感動我們的情感 翻譯社
1664 戴珍珠耳飾 翻譯少女
  〈戴珍珠耳飾的少女〉比力稀奇的處所在於靠山。維梅爾的畫很罕用暗色作為後臺,平常都是有光線 翻譯,因此這張對照破例 翻譯社她的頭飾也是對照特別 翻譯
 
  左圖是維梅爾的〈作蕾絲的女孩〉。這個題材在其時也是常見的。可以和右圖對照看看,是另外一個畫家畫 翻譯作蕾絲 翻譯女孩。
  維梅爾這張畫現實上非常 翻譯小,只有二十幾公分 翻譯社其他的畫大概四五十幾公分,這張畫只有二十幾,把所有 翻譯核心放在這女孩的身上,從下投射。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯假如有機遇看到真跡,可以好好去看他的蕾絲是怎麼畫的。蕾絲是白色的,陽光照耀下來釀成透明的。女孩聚精會神在做一件事情。我們認為維梅爾可能用一些拍照手藝幫手的原因,因為畫面中女孩在做一個枕頭類的工具,他用 翻譯線條,幾近就是用潑灑下來的 翻譯社遠近間核心 翻譯分歧,而造成清楚恍惚的比較。
  〈軍官與微笑少女〉是維梅爾畫作的另外一種題材 翻譯社畫中一樣有地圖、窗戶,光線照下來。在維梅爾的畫裡,很少看到一個女孩笑得那麼高興。然則他用光線來強調,這個女孩有多麼高興 翻譯社女孩身上的衣服,椅子和窗角,又是一樣的器械一向在做轉變。
  這張畫會讓人認為維梅爾有效暗箱的手藝 翻譯社暗箱紛歧定是一個房間,多是一個提 翻譯盒子。這個盒子可以把頭放在裡面,就像古早拍照的手藝,讓你可以在暗中旁觀。這張畫就顯現出暗箱察看 翻譯影象。今天來看,我們會認為不稀奇,近處 翻譯人物正本就比遠處的人物大,但其時這類角度長短常特別的 翻譯社
一樣一個題材,維梅爾分歧於其他畫家在於,他常常把一個很大的空間場景,變為一個很私密的空間。甚至於有時後在一個空間很大的地方,他也會把人物變的很私密。是以同一題材,維梅爾和其他畫家的光線很角度很不一樣,把畫作中的空間變得很小我化。 
  〈一杯酒〉(左圖)在那時也是常見 翻譯題材。比較其他畫家類似題材 翻譯畫作,維梅爾 翻譯光線老是給人不算是神秘,可是有一種說不出來很希奇的感受 翻譯社其他人畫光線,照下來就是照下來了。維梅爾 翻譯光線照下來,老是會在照下來 翻譯器材中,營造出一種空氣凝結了,半吐半吞 翻譯氛圍,是其他畫裡所沒有的。一樣是光線,維梅爾筆下 翻譯光線十分的特殊。
1662音樂課
  英國有個建築系 翻譯教授Philip Steadman曾根據〈音樂課〉這幅畫地板的幾塊磁磚和東西的大小,作了一個摹擬 翻譯空間模子(左圖)。這張畫自己上面只看到兩扇窗,但這位建築傳授猜度這個房間巨細應當有三扇窗。他做好這個模子以後,他推測維梅爾可能在某個處所,透過暗箱來作畫 翻譯社他藉由這個比例正確的模子,站在維梅爾可能旁觀的位子,拍攝下模子的相片,跟維梅爾所畫出的角度景深的是如出一轍的。
  維梅爾死後並沒有留下什麼拍照器材,例如暗箱暗房之類的器材,所以我們沒有實質的證據知道他真的是否用暗箱暗房來作畫 翻譯社但根據Philip Steadman 翻譯研究,仍是可讓我們重回維梅爾〈音樂課〉畫作 翻譯場景。
  音樂課也是那時畫作常見 翻譯題材。 
  其他畫家畫的音樂課主題中,教 翻譯人跟學的人世常常具有交集以暗示感情互動 翻譯社右圖明顯有交集,他們有互動。左邊這張倒是別有用心不在酒,老公公是藉著教琴在調情。很多這時候期音樂課 翻譯作品,實際上是在講戀愛 翻譯社維梅爾畫的音樂課,卻有心把男女之間的距離分隔隔離分散了一點,讓互動減少,看起來就像漢子只是在教女孩彈維吉娜琴(virgino piano)。 
  這類琴平常是少女在彈,所以其他畫家都藉此發揮戀愛的意涵。然則,維梅爾〈音樂課〉中的重點已不在戀愛了 翻譯社他更在乎的是,他畫 翻譯房間如何顯現構圖的美。別的,地上還有大提琴,一般大提琴也是有戀愛的象徵。維梅爾整張的構圖特別很是完善,因此,他在意的不是要轉達畫中男女是否在調情,他在乎的是他有無呈現他想要出現 翻譯協調與錦繡。若維梅爾真想要表達什麼的話,他會把這畫全部畫出來 翻譯社然則偏偏他畫這兩人只佔畫面的一點點,讓你基本無從知道這畫在表達什麼。維梅爾銳意的忌諱,讓我們沒法找到明顯的線索,便猜度他的畫就是在表達什麼。這就是他想要到達的目 翻譯
1668天文學家 
1668地輿學家  
  〈天文學家〉和〈地輿學家〉是維梅爾畫中唯二以男性為主 翻譯畫作,倒是他不得以才畫的,因為他需要餵飽本身 翻譯家庭 翻譯社若按照他本身 翻譯愛好與執著,維梅爾很少畫男性。維梅爾 翻譯畫主角多半是無論是在做什麼工作,都神氣專注 翻譯女子,就像在講他本身,他作畫就是要用那麼專心 翻譯立場 翻譯社但或許礙於體面某人情或其他原因,畫了這兩個漢子。
  這兩幅畫一樣畫得很細心,細節都特別很是精細精美,這兩位漢子穿 翻譯都是學者的衣服,兩個人的所在所在不異,一個在研究天文,一個在研究地輿。畫中的模特兒多是他的一名朋侪Leeuwenhoek,是位業餘的科學家,是以Leeuwenhoek的肖像畫(右圖)跟這兩張有良多器材都很像,髮型也近似,只是年數比較大一點 翻譯社
1665 寫信密斯
  維梅爾另外一系列是寫信的女人,〈寫信密斯〉的衣服我們很熟習,然則神氣極度特別。一般認為這個女人是他的太太。在《戴珍珠耳飾 翻譯少女》一書裡頭,這位是伴侶的太太。不論這女人是誰,她 翻譯神情有股說不出來的感受 翻譯社她望過來時,她所看到 翻譯人是她所熟悉且熟習的,是以她的神情與臉色不是生疏冰涼的,而是暖和的笑臉。不是像維梅爾那幾張側面的女人,看不到她們 翻譯樣子 翻譯社然則這張女人望過來時,對她所看的人異常熟習,是她喜好 翻譯人,她才會有如許 翻譯表情。就像維梅爾的老鴇那幅畫,回頭望的誰人人很自滿的笑,或像這幅畫的女人,很專注地看著這端的人,就是有股莫名的熟習感。寫信是維梅爾很喜好畫 翻譯題材,也是當時其他人喜好畫 翻譯。 
  這兩張是其他人畫 翻譯寫信主題 翻譯社他們畫不出維梅爾 翻譯情境來,光線就是把握不出維梅爾的柔和與溫馨。這兩幅畫看過就看過了,但是維梅爾的畫可讓我們一向於其上旁觀。
1667密斯與女僕
  維梅爾還畫了另外一幅寫信主題。〈密斯與女僕〉比較大,且佈景是黑 翻譯 翻譯社女僕送信來時,女主人非常驚奇,僅止於此。背後的牆上沒有畫來借寓女僕送的信是什麼信,或是情書。這是為什麼有良多作家可以再往下延長下去,因為維梅爾他就是到此為止。
1668情書
  〈情書〉一樣是女僕把信拿給女主人,但是在牆上,維梅爾畫了兩張景致畫 翻譯社關於風景有很多注釋,一般诠釋光景中的船或海是女主人的情人出遠門在外。另外一幅風景是一小我在荒原上走路,代表需要愛情或是馳念家裡的戀人。
  豈論怎麼诠釋,維梅爾畫中的牆上固然有放畫,但這些畫和畫面中人物的關係,曆來都不是明顯的。不像荷蘭其時代 翻譯畫中畫那麼清楚 翻譯社這幅畫是要讓我們感受像面鏡子一樣。畫面中左手邊咖啡色有人感覺是門,但畫面上右上角怎麼會有像簾子的器械呢?所以,維梅爾把女僕和女主人 翻譯互動,鑲在像鏡子 翻譯空間裡面。畫面中還有一把掃把,但沒有人在用 翻譯社維梅爾畫的女人沒有一人在做家事,但是,在他現實的生涯傍邊,永久都有家事要做,餵孩子、洗衣服、清算房間。獨一在他畫中泛起的掃把,是誰來掃地我們也無從得知。應當是女僕要掃,然則她並沒有拿著掃把,而是在跟她的女主人講話。
  而這幅畫的構圖和取材,該當是從他同期間另外一個畫家的畫取得的靈感。把一對匹俦和一隻鸚鵡同樣放在像鏡子一樣的框框裡,鑲在中央 翻譯社
http://life.fhl.net/Art/vermeer/04.htm



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/souj/post/1324634316有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    patsyg400886 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()