close

普什圖文翻譯

閣林文創,繪本,我的爺爺

閣林文創,繪本,我的爺爺

▲繪本《我的爺爺》書封翻譯

▲《我的爺爺》讓讀者感觸感染兩種生活氣概翻譯

「萊特師長教師不是個鐘錶師傅,但他總是盯著時候,不浪擲一分一秒。」

閣林文創,繪本,我的爺爺

文/閣林文創

在2014年榮獲波隆納插畫大獎的凱特琳納畫風非常光鮮。她善于用起碼的線條、最大塊的顏色作畫。畫面簡單、色彩單純,可是卻能讓讀者完全感觸感染到故事情境而不感覺單調。波隆納大獎給凱特琳納的考語是:「具有將複雜的豪情用最簡單的線條和單一顏色轉達出去的魔法」,而《我的爺爺》則是對這個評語的最佳表現。

天成翻譯公司的爺爺上皮拉提斯課、他用好幾個小時寫荒誕的情書,在週末花上一個下戰書野餐,還說這是必要的翻譯

故事的最後,畫面上沒有其他人、事、物,也沒有萊特師長教師,而只剩下爺爺和小男孩。爺爺照樣沒有措辭,但小男孩最後說:「和爺爺在一起,時候總是分外快!」則為故事下了註解。

翻閱到封底,一個穿戴西裝的須眉雙手在時候齒輪上忙個一直,彷彿片子《摩登時代》(Modern Times)裡,處在經濟蕭條時期而只能在工廠夜以繼日工作的工人查理。

閣林文創,繪本,我的爺爺

《我的爺爺》中,作者Orfeu Negro用對照的體式格局顯現爺爺和鄰居萊特師長教師的生活差別,在短短的一本繪本的時候讓讀者感觸感染兩種糊口氣勢派頭。

▲▼《天成翻譯公司的爺爺》讓讀者感觸感染兩種生活氣概翻譯

《我的爺爺》以觀察遲疑者的小男孩用起碼的句子,講完了兩種人生,也留給讀者反思生活的空間。

生涯的形態到底該是什麼樣子對照好?是將所有舉動填滿每分每秒,不絕追著時候跑,還是自在安排自己想做的工作?

翻譯公司想要什麼樣的生涯體例?

雖然作者凱特琳納過去創作的故事主角幾近都是大人,但《我的爺爺》卻決心以小男孩作為說故事的腳色,論述他眼中的爺爺和萊特先生。小男孩沒有明說比力喜歡爺爺或是萊特師長教師的生涯體式格局,但是跟著故事的進展,書中的文字漸漸只剩下爺爺的糊口記載。而小男孩沒有批評的敘述,也讓讀者更可以或許客觀的比力爺爺和萊特師長教師翻譯



本文引用自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=350728有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 patsyg400886 的頭像
    patsyg400886

    patsyg400886@outlook.com

    patsyg400886 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()