close

埃及文翻譯1.當上到新的單元或新的概念時,只光稀有字的練習訓練或講授是很死板的,改成故事論述的文字題就簡單又有趣多了翻譯例如:15-7=(  );教師可以實際找兩位學生來比較,學生面對生活化的問題也會加倍感興趣。
2.將複雜的數字賜與簡化:例如植樹問題,要會商間隔與路長時,教師可削減路長與閒距,使學生容易理解翻譯
3.將連續量換成離散量:假設題目數字牽扯分數(七分之二十九公升的沙拉油重四千克,問若幹公升沙拉油重二十千克?)教師可把公升換成其他接近生活的說法:一隻豬四千克,那幾隻豬重八公斤?當學生知道方式之後,再套回本來的題目。
一般來講,將問題簡化的共通原則,即行使學生的曩昔經驗。張景媛(1994)提到,學生在學習數學文字題時最常受到本身過去經驗的影響,這些影響不全然是正面或負面,有些經驗也會成為學生毛病的概念。正面的經驗當然需要善加使用,但是負面的經驗也可以發現學生的障礙地點,教師應發覺學生的特征,加以思慮才能將教學做的加倍完備。

參考解答:

教師若何將抽象的數學標題問題,做出具體化的申明?
固然數學的實際運算以數字顯現,但實際糊口中的數學問題不可能完全用數字取代,故需要借助文字的描述翻譯例如甲比乙多幾何?乙是丙的若幹倍?吳昭容 & 黃一蘋(2003)提到:部份兒童沒法理解題意,僅能以提中的數字胡亂加減乘除一翻,要不然就是勉強以一些樞紐字為線索解題。然而並不是所有標題問題都能如法炮製,題目中的關頭詞如:比,倍,多...若同時出現,學生該若何應付呢?所以較准確的體式格局不該該是教導簡單的解題策略,而應該把題意交給學生,讓學生體味自己所寫的算式。讓學生感覺數學問題是成心義的,本身是有能力的翻譯至於該若何引導,這部門就是教師的重要任務。以下歸納幾位學者的見地:


以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/jojojo914/post/1241452922有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 patsyg400886 的頭像
    patsyg400886

    patsyg400886@outlook.com

    patsyg400886 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()