至於台灣為什麼會走向如許看不懂文學掛帥,甚至文學已死的田地,則又是另外一個話題,不過天成翻譯公司想的,和主流文壇講的紛歧樣。
若是在古代,天成翻譯公司算古文派,寫詩像白居易,我但願讀者看得懂我的作品,跟天成翻譯公司一路笑,跟我一路哭,跟我配合經歷一個故事,我不想本身的作品像賦、駢文,有高度的文字技巧,卻靈魂空洞,華而無物,連寫賦可以與司馬相如齊名的揚雄自己都說:「雕蟲篆刻,壯夫不為也。」
天成翻譯公司固然在2016.9.6出書《觀音淚》小說選,但其實已很久沒寫文學作品,有的話也只能算是很通俗的白話文。一些讀者來訊說,看完我的小說非常打動,也很有感悟,希望我繼續寫下去,天成翻譯公司說,如果我的作品
但天成翻譯公司目下當今看到很多年青人沿襲流俗,入手下手寫文章就是演習大量摹描、摻用各種現代主義技能、用複雜的複合句去包攏文字,然後完成一句讓人沒法解析句讀的句子;寫詩則是玩弄意象,卻不知要呈現的意境目標是甚麼?所以我能去欣賞他玩得漂不漂亮,但沒法理解他的意境,因為作者本身可能都不知道了,我怎麼會知道?然後他會說,文學創作「正本」就不需雙知(作者和讀者),而是我們雙方要去共同領略,共同完成這個文本,而這個理解是多元的,是沒有標準謎底的翻譯天成翻譯公司認可這是創作理念的一支,而不是創作「正本」就應該是如許翻譯但這樣發展下去,我們會發現台灣年青一代的文學創作者,善於玩弄技能,卻沒有思想深度,於是又回到賦和駢文的時代。
雖說如斯,但我是文化多元論者,我包涵所有文體,縱使目下當今台灣文壇呈現的是六朝金粉、喃喃自語的文字美學派(或是後現代、或是解構主義、或是意識流的囈語,或是超實際的空靈或空泛意境營建、或是肚臍文學)天成翻譯公司都認同它們是文學的一支,我在意的是,文化或文學環境不克不及由一派獨大,而去架空其他文體翻譯
如果我們看看每年的諾貝爾文學獎和日本的兩大文學獎會發現,它們從來沒給過看不懂文學,而是文學本質和思惟意識份量都夠的,能吸引人的作品。(諾貝爾這幾年在走的反而是通俗化,包含頒獎給記者和流行歌手。)
2018年出書的2017年台灣年度小說選和散文選,不約而同的,主編在序裡都提到,現在是厭世文當道,呈現去意識化翻譯
來自: http://blog.udn.com/frankjin/101032269有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931