close

論文摘要翻譯服務


1:1 顯示會縮在螢幕中央, 只能用全螢幕來看, 再加上家裏沒有 LCD TV

再來是另一個也是在改車選項中的一個小選項, 就是玩家資訊的部分


頭文字 D ES 照樣要用偏向盤才能玩的好
目前完全撤銷這個動機 算是無意中的收穫 騎車 還滿累的阿.......
再來 妙義 第一個 上坡的 池古 這也沒什麼 隨便可以領先 10幾秒




人物做好了, 來起頭選摘要搭乘的車子吧
別的遊戲自己的畫面解析度最高只支援到 720p, 所以若是用在一些 Full HD 的 LCD, 畫面會縮在中心
再對遊戲系統做一些修改, 例如改車系統不像大型機台需退幾回卡片才能改車, 可以累積點數直接進入車庫改裝

入手了
這邊是利用車種的選擇, 一個玩家最多可以持有三台車翻譯社 並且三台車可以用來制霸不同的賽道
和街機的感受的話翻譯社 偏向盤是主要的差別, 其他的感受是差不多的
再來看一下外部改裝套件, 這個是空氣動力套件 (擾流板或側裙之類的)
請問畫面到底優不優啊? 跟街機的感覺差不多嗎?


台灣這邊也有購物網站開始提供預購辦事, 身為頭文字 D 的快樂喜愛者, 固然就下單預購囉

在挑戰第三次失利後 小弟決定 先休息一下 既然買了日版 有可以連線的功能
後往返程還跑去NOVA 想連偏向盤一路入手


這邊可以進去做人物的造型設定
天成翻譯公司而今還在摸索用 Driving Force Pro 手排模式玩頭文字 D ES
頭文字 D ES 是以大型機台 - 頭文字 D Arcade Stage Ver.4 為架構, 並移植到 PS3 上

再來就把遊戲光碟丟入 PS3 囉, 再來就可以看到 PS3 的遊戲選單中呈現頭文字 D ES 的選項
新增「[講授] 日版頭文字 D Extreme Stage 追加車種圖解講授」文章囉

不外以日文漢字輸入的話, 應當還要在中央隔一格, 不過沒差, 這樣可以輕易辨識誰是真的, 誰是假的

下面這個和公道最速傳說沒有什麼差別翻譯社 只是沒有了 NPC翻譯社 並且還多了一個選項, 也就是 TA 紀錄
這是上級賽道 - 伊呂坡翻譯社 印象中也是從二代入手下手才有的
為什麼大型機台的爽度比較高呢? 因為有賽車座椅, 接近真車大小的偏向盤, 油門及煞車
選擇嘴型翻譯社 一樣也有良多種可以選
這個是車頭的部分
加上回程 就是兩小時了

不外遵照 PS2 & PSP 兩個版本都是用大型機台的移植過來並再做修改
Rocvky wrote:
固然可能無法連線翻譯社 只是可以不消常跑遊樂場玩四代的大型機台 (當然也不克不及連線翻譯社 頂多店內對戰)翻譯社 也能夠再次施展 PS3 的聲光娛樂
隨便輸入一組叫做 12345 的車牌號碼
改車部分終於講授完了, 來看一下計時模式的地方吧, 計時模式也就是來將每一個賽道跑出該賽道及該車種的最快記載

下面這張照片就是 PS2 的頭文字 D Special Stage 畫面以及搭配的方向盤:


看是要從車後顯示翻譯社 或者車頭顯示
就選妙義下坡吧 最先後 對方是86 小弟一向是S2000 沒設施 我是HONDA FANS
最後是掌上型的, 只有在 PSP 上面玩過翻譯社 這個在之前有發過度享文, 稱之為頭文字 D Street Stage, 這是移植自豪型機台的第三代


就我玩過的遊戲, 有大型機台, 電視遊樂器, 和掌上型共三者

以前的外盒封面的畫風就有點不太像漫畫版的畫風

台灣の高雄人......
所以我從 PS2 的版本開始就延續利用標的目的盤, 但在 PSP 版本上就行不通了, 所以換到 PS3 上一樣繼續利用方向盤

忘了說, 外盒封面的背面還有插圖, 左邊阿誰可是經典插圖啊, 只是被仿單遮住一半了

開場畫面, 和大型機台不一樣的是, 終於可以看到日文顯示的對話了翻譯社 在非日本區的大型機台
只有三代之前的街機才有, 並且此次的難度更高翻譯社 釀成要多練才能熟習此賽道

話說回來之前用PS2玩,稱霸所有不是難事,可是當把成績post上日來源根基廠網站,才知道跟日本本地的差距很大,排到不知道第幾頁去了!真不知道他們怎麼玩的,就算是跟台灣人的成就比,也不外是在第一頁看的見而已。
可是排檔功能完全失效, 只能用 AT 模式來玩, 因為那標的目的盤並沒有對應頭 D ES, 還好我還有買一組 Driving Force Pro 這個方向盤
我的頭文字D線上ID

開消很大, 光 G25 就可能要七八千多吧
固然還要搭配適合的檔位, 如許才不會甩過甚....
可能又要花一段時候來玩日版的頭 D ES 了

這個是車前蓋的部份
然後可以選擇人物的性別
但針對亞版的頭 D ES 來說, 到目前為止可能許多人感覺這是張地雷片了, 因為獨缺日版所擁有的「全國對戰」

07.26.2008 更新


但是玩久了街機版的右駕 (左手排檔) 後, 用 Driving Force Pro 玩頭 D ES, 又要從頭適應排檔的部分

那何必要預購呢...=.="...並且預購的也要比及 7/3 以後才拿的到翻譯社 但若是是拿到日版的, 可能還可以接管
昨天 近中午 做了一件傻事

再來是選擇哪一個市, 一樣選群馬 (日當地理不熟, 可能群馬縣裡有群馬市和高崎市)
從玩家資訊中可以得知本身的相幹資料
寫的很具體

這個是在「合理最速傳說」中所制霸的賽道記載, 和共全制霸幾次 (所有賽道全制霸為一回)

這是前 13 首


下面這張照片就是今朝手邊有的大型機台的磁卡: (一代的不見了, 剩下二代到四代的磁卡)

忠實說,我最近有點迷上賽車GAME
再來選車子的色彩
就來試一下看看吧 後來真的有一個 四個漢字的日本人 連了過來

接著就是選關 是小弟選的 只有兩關經驗 當然也不可能選秋明湖 在那邊繞圈圈吧
日文版的好處是可以輸入日文 (平假/片假/漢字)翻譯社 也可以輸入英文翻譯社 不像四代街機只能輸入英文 (因為全部介面都是英文)

然則這一篇主要是以電玩為主, 所以就先來說一下頭文字 D 有哪些電玩遊戲吧
(因為沒有 HDMI 錄影裝配, 所以找了可以用 480i 的色差訊號輸入的電視擷取卡來錄影)
但是若是玩過大型機台和 ES 這兩個版本的話, ES 上面用方向盤, 可能轉角不消很大就能夠順順的過彎
這是低級賽道 - 秋名湖環狀賽道, 也是第一次泛起在四代街機 (三代之前的低級賽道為妙義環狀賽道)

正在躊躇是否要買頭文字D+GT5P+G25偏向盤 (這可是很大一筆開消阿~)




(不外 PS3 假如今後不當心有金手指的話翻譯社 那如許就改車無窮了 @@)
這是超上級賽道 - 筑波翻譯社 第一次出現在四代街機上翻譯社 所以移植來 PS3 也要有這個賽道才好玩
這是四代街機移植到 PS3 上所新增的超上級賽道 - 八方原, 因為四代街機並沒有此賽道
佐藤真子 & 沙雪的合照....(為什麼沒有更經典的泳裝照??)
進去改車的選項時要先期待一下翻譯社 趁便看一下和四代機台一樣的改車背景圖啊

所以 PS3 版確當然也不克不及缺席囉, 起首播放的是遊戲的開頭動畫及新的主題曲




壹、遊戲外觀

點我連到 Youtube 旁觀


也就是線上對軍功能翻譯社 亞版的沒有這功能, 就像放在台灣的頭文字 D 四代機台一樣, 只能本身和 NPC 對戰
遊戲開始囉, 因為要拍照所以沒門徑操控遊戲, 就先看到呈現鬼影的 NPC 的車子從旁邊跑過去了....
不外新增了之前的版來源根基先就有的八方原賽道翻譯社 為什麼不把 PS2 版的真碓冰賽道, 正丸賽道, 和三代街機的土坂賽道收錄進來了?

所以「高橋啟介」的名字輸入好了翻譯社 按 START 送出
這個是吸排氣和冷卻系統的部分
因為遊戲自己都是日系車翻譯社 又加上日本是右駕翻譯社 所以拿左駕的標的目的盤玩會有順應的問題


這是 14 - 26 首, 中間還有問號的代表有隱藏歌曲, 說明書有寫到是什麼歌, 但可能要有什麼前提才能將隱藏歌曲顯示 (例如全制霸)
只是標的目的盤部分, 良久之前買來玩 PS2 的頭 D Special Stage 的力回饋天駒二代, 固然可以在 PS3 上利用
肯定利用該名字當作玩家的名字, 選 YES 送出
(家用版本有支援網路連線的翻譯社 PSP 的頭文字 D Street Stage 就有翻譯社 至於日版 PS3 頭 D ES 遵照網路上的說法翻譯社 是有連線功能)
那時頭文字 D Special Stage 還有出標的目的盤同捆版翻譯社 搭配的偏向盤是羅技 GT Force, 還附有夾腳的支架


因為老闆也很訝異有店家在賣了, 固然對於價格也抱持思疑的態度, 只是他也沒跟廠商拉貨, 所以釀成沒舉措給老闆賺一手...@@


從 TA 紀錄可以查看每一個賽道在分歧的前提下的賽道時間
大型機台的話翻譯社 稱之為頭文字 D Arcade Stage, 共分為四代, 第一代到第四代天成翻譯公司都玩過

只是沒有想到頭文字 D ES 卻在 2008 年 6 月 28 日在台灣上市了?? (因為有人先發了這一篇了)

剩下的 43 - 50 首佈景音樂



可能可以互換之前有采辦的改裝套件, 讓玩家自由改車的樣子
而在 PS3 版的頭 D ES翻譯社 不用擔心需要退卡幾回翻譯社 只要一向積累點數翻譯社 具有足夠的點數就能夠改車了

日文版的還有一個特點就是可以自訂車商標碼翻譯社 街機版頭 D 無法自訂車牌號碼 (以國際版的來講是沒法子自訂)
因為玩過這麼多種類的賽車遊戲翻譯社 大型機台的玩起來爽度很高, 其次是電腦的, 再來就是電視遊樂器
這個是車體的部分
或許沒有網路對軍功能,可讓玩家自爽吧。
翻譯社 當然選擇 mazda 這個廠牌

按下 START 鍵入手下手遊戲囉, 因為剛入手下手玩所以沒有記載翻譯社 所以選「新規作成」
參、遊戲感觸
好像說太多了, 該來介紹此次入手的 PS3 賽車遊戲 - 頭文字 D Extreme Stage
但是四代的改變最大, 因為無法延續前三代的磁卡系統翻譯社 所以四代應該要算是完全分歧的版本
和大尺寸的畫面, 和可以讓玩家亢奮的音樂及音效
這個是計時模式的記載 (好天部分)
別的還錄製了一段一樣是妙義下翻譯社 只是增添了 NPC 敵手, 為佐藤真子&沙雪, 車種一樣是利用 FD3S 對戰


這個是輪胎的部份
終於來到重點囉, 最主要的遊戲對戰畫面到這邊才呈現, 前面那些畫面梗概都可以跳過不看了 =.="
然後放上彀路讓喜愛此遊戲的玩家下載觀看, 趁便進修人家是若何跑的翻譯社 也可以把線路記熟
點我連到 Youtube 旁觀

要在 PS3 上出頭文字 D 續作當然是有可能的, 沒想到在前一兩個月, PS3 終於真正要製作頭文字 D 的遊戲




期待大大下次的介紹囉~
翻譯社 頂多只有得到 1000 點的對戰點數


所以這篇分享文寫的比力慢翻譯社 又比力晚放上會商區, 並且也在這幾天入手了日版的頭 D ES




這個是車體色彩的部份



既然沒方向盤 那就是只能用香菇頭來玩 第一關 開85的 阿樹 拓海 東京三人組



今朝還卡在妙義 的 中里毅

玩過掌上型的, 電視遊樂器的, 電腦上面的, 固然大型機台也不能漏掉掉
賽道是妙義翻譯社 TA 模式, 好天白日下坡, 利用車種為 FD3S (這影片是使用可以錄製寬螢幕版本的電視盒錄影, 利用 S 端子)
再加上頭D的亞版AND日版的關係...

PC/PS2/PS3 通吃, 所以在頭 D ES 上也能夠沒有挂念的使用啦, 連右側的排檔桿也能用....
就隨便選一個平假名五十音放進去
只能看到英文對話翻譯社 因為是國際版的關係啊.....




畫臉部份, 因為天成翻譯公司是利用在支援 Full HD 1080P 的 24" LCD 上翻譯社 但遊戲本身只有 720P 的輸出

下面這張照片就是 PSP 版的頭文字 D Street Stage:
這是中級賽道 - 妙義翻譯社 已進化成上下坡賽道翻譯社 但不肯定是不是像 PS2 版的「真妙義」賽道
車牌設定好囉翻譯社 比台灣的車牌還複雜

這個是計時模式的記載 (雨天部分)
選擇眼鏡 (mekane)
一開始輸很大 中間追追追 莫名其妙超過 結果就終點了 贏了......


昨天 近中午 做了一件傻事
在遊玩上比起利用搖桿操控來的得心應手, 因為只要大型機台常玩的話就更輕易上手
因為沒啥可選翻譯社 乾脆用預設的, 之後再漸漸改, 就按終了卻束設定
既然沒方向盤 那就是只能用香菇頭來玩


若是該賽道的 NPC 全部都贏的話翻譯社 就制霸該賽道翻譯社 直到全破一輪之後再重新入手下手新的遊戲, 但難度會增添一點點


算了 先回家玩吧
因為我買 PS3 就是為了等街機的四代版本移植到 PS3 上, 但是爽度仍是街機大於 PS3 啦
翻譯社 從20 首入手下手都是一些選單的後臺音樂
不外PS3是我伴侶的.......我正在找2手的PS3

第一個為「合理最速傳說」翻譯社 這從街機一代最先到四代翻譯社 乃至家用版本的都有出現
在最近這幾年來翻譯社 一部以山道甩尾競速的賽車漫畫連載了三十多集, 到而今還在連載, 不知道什麽時候會有結局出現
加上中間休息時間 吃個豐米便當 大熱天 喝個飲料
比來有些影片會陸續上傳到 Youtube, 敬請等候囉 (上傳速度太慢了, 有時還會失敗)

pmorkid wrote:

就能夠在這邊叫出記載檔翻譯社 並播放出來
恩 沒什麼挑戰性 應該是 熟悉一下用的吧 秋名湖 制霸

今朝最但願得知利用標的目的盤來玩的心得 感激
翻譯社 日本車牌一樣不太熟, 就隨意設定囉
正在躊躇是不是要買頭文字D+GT5P+G25方向盤 (這可是很大一筆開消阿~)

這個是排氣管的部分

除四代機台上面有呈現的歌以外, 還有新增的歌曲: DIVE INTO STREAM, 這首歌也用來作為遊戲片頭主題曲


再來是輸入車牌左邊的日文五十音翻譯社 這個欄位的羅馬拼音是 riragana, 中文不知稱做什麼

再來可以自由選擇人物的造型, 今朝都是預設的, 有些造型要在遊戲中打敗敵手才能拿到
還有是遊戲操控的問題, 因為我玩頭文字 D 這麼久了, 都是利用標的目的盤占多數 (街機也只有方向盤可用)
第三個為重播模式翻譯社 若是跑完一個賽道, 覺得想要永遠回首的話翻譯社 可以存起來翻譯社 然後再到這邊選擇之前存檔的紀錄並重播


還有騎車2小時 還真是累........ 正本還想上重機駕訓 買重機的我
這邊可以旁觀玩家的資訊
另外在改車選項中還有一個改裝套件互換的部分, 因為我還沒改裝什麼器材上去, 所以臨時還沒法交換












而且價錢還比預購的廉價?? 因為在看到那篇文章以後翻譯社 就到一些購物網站找了一下, 還真的比預購的廉價


羅馬拼音 riragana 是平化名翻譯
翻譯社 然後再到另外一家連鎖的電玩店問了一下, 有現貨

從小時候入手下手接觸電玩遊戲一向到目前翻譯社 最常接觸的類型是賽車遊戲


這幾天忙著工作翻譯社 玩 PS3 頭 D ES 的時候比力少翻譯社 並且還邊跑邊用擷取卡將畫面錄影下來

說了這麼多, 應該要入手下手切入主題了, 因為頭文字 D 的賽車遊戲, 從大型機台出了四代以後

貳、遊戲畫面
介紹的很詳細,都雅都雅~ 支撐囉
這邊是輸入「啟介」的前幾個音, 然後就能夠選漢字了
或者挑戰 TA, 但街機最少比 PS3 的頭 D ES 好一點, 至少還可以兩台機械店內對戰....@@
回到遊戲的主選單, 會有一個重播模式翻譯社 在這個模式中, 若是之前有在跑完各個賽道之後翻譯社 將重播存檔起來的話
天成翻譯公司在上海,某次在go_cart 賽車場玩到頭 D的街機翻譯社差點沒掉下眼淚,因為賽到其實是太像我日思夜想的寶島台灣啊! 若畫面好,就留下 PS3,要不然真想把上星期剛買的PS3扔掉!
翻譯社 兩台黃色的 FD3S

是什麼漫畫可以連載這麼久, 而且還改編成動畫, 電玩遊戲, 乃至也有樂團為這部改編成動畫和遊戲配樂
日版目前貨還欠好找
最後這一個選項是車庫的選項, 改車和玩家的相幹資訊由此進去就可以了
只是釀成跑晚上了, 中央還有一些小擦撞, 但最後也是跑贏了
表裏改裝套件都看完了, 再來看一些像是排氣管, 後照鏡之類的改裝部品吧
別的這個更改人物造型的功能比四代機台好一些翻譯社 四代機台的要退好幾回卡才會跳出選擇人物造型的拉霸


最後仍是把畫面切玉成螢幕, 雖然會有變形的問題


第四個是設定選項, 有各類設定可以去做調整

還好在網購有找到日版的可以買翻譯社 雖然花的時候久了些, 然則可以省下跑去外縣市的時候


Loading 的畫面, 之前有放搶鮮影片翻譯社 光這個 Loading 畫面就要 30 秒 .....=.="

如果改接一般的 LCD TV 應當就不會有這情形了翻譯社 並且遊戲也支援震動搖桿翻譯社 音效部分支援 5.1 聲道
要找日版 可能還要等個一週進貨
和增添大型機台所沒有的, 例如新的主題曲、新增賽道 (前幾個版本出現過的八方原賽道翻譯社 在四代機台並沒有收錄)
再來到了晚上 發現昨天正午 2.5小時的車程 兩隻手臂都曬傷
這邊應當是可以更換已持有的改裝套件


再來是 Loading 時候太久的問題, 在街機的讀取時間還比 PS3 版的快, 有多是 PS3 的緩衝記憶體對照小的關係嗎?
這個是車身貼紙的部分



就是頭文字 D (Initial D) 這部漫畫, 因為這部漫畫, 天成翻譯公司才入手下手接觸它的相幹產品

天成翻譯公司住台南, 要去外縣市找頭 D 日版現貨會要我的命 =.="
這邊就以「合理最速傳說」中的赤城賽道, 然後和敵手一樣名叫「高橋 啟介」的 NPC 對戰



還有翻譯社 此次的八方原不會永久都是黑夜啦, 因為終於可以看到太陽了

並且也沒有可以安裝到硬碟的選項, 若是有的話應該就能夠節約更多的時間
在此先說明 小弟沒有玩過任何頭D的大型機台

只是為什麼不把三代的也移植到 PS2 上面, 卻移植在 PSP 上面, 就不得而知了
這邊以輸入漢字為例, 用頭文字 D 中的一小我物 - 高橋啟介來當作玩家的名字翻譯社 起首先輸入「高橋」的日文翻譯社 然後再選漢字







並且方向盤支援度更高翻譯社 可支援羅技今朝較新款的標的目的盤, 比起二代僅支援力回饋天駒二代 (GT Force)
看了半天 都比網拍 還貴了好幾百

倒是我自己的 PS2 版本頭文字 D 雖然也是亞版, 但是說明書的說明都是日文的說...


忠實說,我最近有點迷上賽車GAME
(這段影片是改用 PCI-E x 1 的擷取卡錄製, 利用 480i 的色差輸入來錄製)

車子也同時創設完成翻譯社 就能夠搭乘這部車準備來制霸各賽道囉
這邊是改裝選項翻譯社 可以更改車子的內部套件, 外觀套件和後照鏡, 輪胎....等改裝部品

太超等系了 ORZ

所以SEGA的頭D系列 這也算小弟的處女座
因為掌上型的沒法接偏向盤, 只能拿著 PSP 操控, 爽度提昇不起來, 所以經常撞來撞去 =.="
幾近都被洗頭……洗的亮晶晶的
天成翻譯公司連到 Youtube 旁觀

就有預期廠商會在 PS3 上出頭文字 D 的遊戲, 但遵照大型機台的四代遊戲系統, 以及 PS3 的聲光結果
現在來看看遊戲選項吧翻譯社 有以下幾個選項



(感激網友 yearwood 解答 ^^)
除漫畫之外, 有動畫, 電玩, 音樂, 只差沒有搜集它的模型罷了了
snaking wrote:

羅技 GT Force 和羅技力回饋天駒二代外型一樣, 只差色彩不一樣 (力回饋天駒二代為紅色的, GT Force 是藍色的)
再來是電視遊樂器的, 在 PS, PS2 都有出過, 不外 PS 的應該算是原創翻譯社 PS2 的則是移植自大型機台的第二代

每沖破該賽道的最快時間, 就能夠得到更多的點數翻譯社 但如果沒沖破該賽道的最快記載的話, 也就只能拿到一點點的點數了

再來 下坡的 EG6 慎吾 再來是 雪爾80 都是下坡賽 恩 應該也算練習關
總共花了2.5小時 買這該死可連線的日版頭D

加上中央歇息時候 吃個豐米便當 大熱天 喝個飲料
這邊有合理最速傳說以及計時模式的重播選項翻譯社 一起頭會先以賽道旁的觀眾的角度跟拍翻譯社 按三角形則可以切換視點

這個是車尾的部分
所以畫面優或不優翻譯社 梗概只能說還好, 但是就沒辦法和街機的比較囉
因為目下當今市面上買的到的頭文字 D ES, 是亞版的, 假如預購拿到的是亞版的, 那可能就二話不說翻譯社 直接退訂
這是上級賽道 - 赤城, 從街機的二代入手下手就有這個賽道了

選擇服裝
此次一樣有以下圖的這幾家日本的車廠, 還有頭文字 D 原創的雪爾 80 (真子&沙雪開的)

啟動光碟, 先跳過前面的開頭動畫翻譯社 再來準備按 START 進入遊戲, 不外遊戲只有 720P, 螢幕開 1:1 縮在中央
打開盒子, 仿單的封面和外盒一樣, 可是藍光光碟上面的圖案仿佛是從某集漫畫的封面擷取下來用的

零、遊戲概要
這個是 ECU (行車電腦) 的部分


這兩天在線上跟人對戰的感想是……該增強基本功了
因為整個的感受和大型機台不太一樣, 不克不及用大型機台的弄法在 PS3 上面玩....
肆、遊戲畫面
這遊戲強烈建議使用標的目的盤, 香菇頭我是沒用過 (方向盤也沒把 USB 拔下來, 所以預設是標的目的盤操控)
臨時擺在主機內供友人遊玩

來看一下車庫中的改車的選項翻譯社 在四代的機台要改車, 必需退卡數次才有機遇改車
別問我, 天成翻譯公司也不是遊戲開辟商, 或者遊戲開辟商覺得這幾條賽道就夠玩了吧....
起首先來看看頭文字 D ES 的外盒吧翻譯社 此次的外盒封面畫風幾乎和漫畫版的很接近了

選擇髮型
掀開仿單, 裡面大都是利用英文來解說, 純日版的就都使用日文來做說明了
加上回程 就是兩小時了
車庫部份翻譯社 來看一下有什麼選項吧

這是上級賽道 - 秋名翻譯社 因為主角身世於秋名, 所以這賽道必然要有的
不過選擇倒數第五個選項吧, 這邊可以進去試聽遊戲中呈現的配景音樂
別的有無發現, 每一個賽道的照片用的不是漫畫中的, 或者遊戲中的照片或畫面, 而是使用日本本地的現實道路的照片
除非拿 G25 這款六速柵欄式式偏向盤來玩, 就能夠把排檔桿放在左側, 然後就能夠順順的玩囉
騎車 騎了一小時 跑去外縣市買日版頭D

台灣の賢太是天成翻譯公司同夥的ID
選擇臉型輪廓, 比眼型和嘴型較少選擇可選
這個是車側的部分
騎車 騎了一小時 跑去外縣市買日版頭D
擺清楚明了這個版本就是亞洲日文版, 簡稱亞版翻譯社 在上面還找不到網路連線的標示申明, 所以也就是沒有支援網路連線

固然在 PS3 上也是用移植的體式格局翻譯社 然後再做一些點竄, 所以要在 PS3 上所刊行的遊戲
除了照片之外, 最主要的是遊戲的影片翻譯社 在之前的頭文字 D 的遊戲中翻譯社 都邑有人把對戰畫面錄下來
這個是尾翼的部分
遊戲名稱稱之為頭文字 D Special Stage翻譯社 天成翻譯公司其時還因為 PS2 要出這套遊戲, 還敗了 PS2 39007 型

總共花了2.5小時 買這活該可連線的日版頭D


頭文字 D ES 的官方網站固然內容還不是許多, 倒是相幹影片放的速度比較快, 並且也有預告將於 2008 年的 7 月 3 日上市
妙義的最後 中里毅 的 R32 上坡 這個對小弟這個初接觸的人來講就有點難度了
選擇裝飾 (應該說是身上的飾品)

這是輸入玩家的名字, 可以輸入六個文字
起首看的是內部改裝套件, 這個是引擎和驅動的部份
只是因為等不及拿到預購的, 先帶了兩張小伴侶去實體店面買了一套亞版的回來玩
開版大辛苦了,照這麼多照片,豈論擷取或拍照,真是張張皆心血啊,文字論述又豐富,給翻譯公司加分了!


首先我們先輩入「合理最速傳說」看看吧, 進入「公道最速傳說」後, 將可以挑戰分歧賽道的 NPC
第二個為計時模式翻譯社 英文名為 Time Attack, 簡稱 TA, 每每在大型機台會比較多人選用翻譯社 因為可以拼機台的記載
這個是本身所持有的車種以及點數
選擇眼型翻譯社 有許多種可以選
(因為網購的店家是在台北....上去台北買再回來, 已超越運費很多了)
再回到主選單, 最後是設定選項的地方, 這邊可以設定主動存檔, 畫面的顯示相幹設定, 聲音音量設定, 方向盤力回饋的設定...等等的
這邊是輸入數字翻譯社 最小 00, 最大 99

價格固然是比預購的便宜, 也先問過是否是亞版的, 所以就入手了, 也順便把遊戲拿給常去的小賣店的老闆看一下
有日版的可以參考這篇拙作來更新



然後再選 RX-7 Type R (FD3S)


再來就是連續指定番號, 也就是車商標碼啦, 共五碼 (前二後三)
另外還有一些小問題, 像是 Loading 時間太久, 這個可能要去習慣


pmorkid wrote:
後面的申明良多處所利用中文來標示翻譯社 並且右下角還標示了 "FOR HOME USE ONLY"

遊戲名稱為頭文字 D Extreme Stage翻譯社 以下所提到的遊戲名皆以頭文字 D ES 稱呼
以及羅技力回饋天駒二代這支方向盤翻譯社 為了就是要玩這套遊戲, 因為大型機台玩習慣了翻譯社 所以才會採用方向盤來玩
這個是懸吊的部份




本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=281&t=684488有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 patsyg400886 的頭像
    patsyg400886

    patsyg400886@outlook.com

    patsyg400886 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()