(綜合報導)有個小明星在書展出新書,成果因為錯字百出被人笑話。
小明星頓時出來解畫,說是因為用拼音輸入法打字,所以出了很多同音字。還說下次會學倉頡輸入法,如許,錯字就能夠削減了。
這類解釋,不知道是她自己想出來的,照樣司理人教的翻譯若是是她本身想出來的,那是她智商有問題,若是司理人教的,那就雙雙腦子有漏洞。
不管用什麼輸入法打字,打出來的錯字就是錯字,漢字那麼多同音字,都有不同的意思,怎麼可以亂花呢?
小明星的問題,根本就是會措辭,但不識字。
什麼人是會措辭而不識字的呢?那就是文盲。
文盲可以用嘴巴說得井井有條,四字成語也能夠一套套拋出來。然則,他只會說,卻不知道那些字是怎麼寫的。你把一大堆他說過的字放在他面前,每一個字都熟悉他,他卻一個字都不熟悉。
小明星「寫書」,問題就出在這裏。
她用拼音輸入法打字,正好申明她會措辭,但不一定識字。拼音拼出同音字來,因為她基本不識字,就由得電腦「供貨」,給什麼要什麼,連選擇的能力都沒有翻譯要是像她所說,以後用倉頡輸入法,那會更慘,因為連讀音都沒有了,茫茫字海,又去哪裏找字出來填充呢?
所以說, o靚模在書展賣寫真集,真的沒什麼問題,趁芳華留倩影,還供人人賞識,多好。與之比擬,不識字的小明星也「寫書」,那才是對文字真實的嘲諷。(陶傑)
「o靚模」所到的地方均成為核心,逼滿記者、「龍友」和看熱鬧市民,不時舉機攝影,引起陣陣小紛擾。在旁的攤檔負責人稱,攤位因被「龍友」及記者佔據,感應十分無奈,「應返上台,阻住做生意!」女藝人 Stephy出版,成為女作家,但據說作品印出來,錯別字連篇,遭到社會一些人士反攻翻譯記者打德律風來問:「
翻譯公司對 Stephy出版,咁多錯別字,點睇?」
我說:「你這個問題,已預設立場,假定人家的字必定是錯其它。在這個世界,什麼是對,什麼是錯?一切由市場的權力來決意。凡在市場上暢銷,賺到錢,就是對的。」
記者一時語塞。他以為「文人相輕」,找一個中國「文人」來為另一個新入行的女作家專門說事挑事挑漏洞,就有「火花」了──所謂火花,就是讓你們互相吞噬,表演中國蟻民的強項:眼紅、內鬥、相互踩踏,讓一大幫圍觀者起哄鼓噪翻譯
這位記者找錯人了,天成翻譯公司曆來不屬於所謂文人,天成翻譯公司說:「 Stephy的著作出來,要看整體活不活躍,好欠好看,有幾個錯別字算什麼?武俠小說裏的輕功,從地上一跳就是十呎到牆壁上,像《臥虎藏龍》裏的玉嬌龍,違背地心吸力的常識,在物理學上,大錯特錯。為什麼美國奧斯卡卻給這齣錯戲頒了獎?因為美國人說沒錯,就是沒錯。 See?」
「但學校的中文教育,都教授教養生寫准確的字呀。」記者還不罷休,天成翻譯公司知道,這是他上司交付的職責,非得從「受訪者」嘴巴裏取出兩句「怒插 Stephy」的 sound-bite,就交不了貨。
「黉舍是黉舍,社會是社會,黉舍教科書漢文之錯,翻譯公司給我十元一處,我替你慢慢挑,一天最少能賺十萬。」我說:「即使人家 Stephy的著作真有錯別字,都要講包涵翻譯像書展的 o靚模,社會不是該多多包涵嘛。中國人社會,什麼是對,什麼是錯,顛來倒去,六十年來早已說不清。像你辦事的這祖傳媒企業,有無錯字?明明是『熟悉』,貴報刊必然印成『熟悉』,天成翻譯公司身為讀者,曆來沒有投訴。為什麼?因為貴報刊暢銷,老闆生意做得成功,市場上賺錢,這就是對的。」
「但你認為出書社該不應請一個稱職的校對呢?」記者問,這句話,可貴的連貫通順。
「校對?」天成翻譯公司問:「這是個什麼行業?我沒據說過翻譯」「就是專門改錯字的人。」
「我是用電腦的一代,」我說:「今天用電腦寫英文,串錯了字,電腦會主動矯正。你說的什麼校訂,太老餅了吧,應當是清末民初,像粵語殘片裏張活游戴着一敵手袖上班、一面咳嗽一面吐血的那種人,對於一切老餅的行業,我沒有記憶,未便評論,翻譯公司問七十歲以上的老作家好了翻譯」
「但是你覺不感覺 Stephy──」
「不,我不覺得 Stephy錯,」天成翻譯公司說:「看 Stephy,比讀什麼冰心好,看模樣就知道,她是一名才調彌漫的新進女作家。」
(盧峯)
http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20090801&sec_id=462&art_id=13050136一年一度的香港書展美滿終結,埋單結算,跨越 90萬人次的書迷積極消費,讓主辦商看到無限商機,為進一步推行閱讀風氣,今後,書展有機遇增添到一年兩次。
書展最暢銷的書為寫真集,一眾 o靚模各出奇招,夾乳、派奶、舔雪糕為新書造勢,成功將書展釀成人肉巿場。 Twitter時期,跨越 140字元的文章令眼球厭倦,文字逐漸被圖像和符號取代翻譯印在紙上的寫真集,左看右看都是印刷品,卻有能力庖代性文化節的 sex toys,讓一眾宅男睜開異性胴體想像之旅,一邊想像,一邊體驗本身身體的轉變,體驗血液溫度的起落,既衞生,更帶着文化氣息。睡前浏覽自此與電視送飯一樣,成為香港另一個本土文化習慣翻譯
當人類不再有浏覽文字的習慣,不再享受閱讀文字帶來的樂趣,文字越少的書便賣得越好,小說與散文銷量下落絕對屬料想中事。有先見之明的才女出小說,一百多頁紙只有三十多頁文字,三十多頁文字中卻又很關心地加插了一百多個錯別字,惟其如斯,才女的讀者才看得懂翻譯難怪才女沾沾自喜地說,粉絲拎着她的書感受好真。文字不受尊敬的新世代,香港書展,如斯真實地揭示了香港人的文化底蘊和需求翻譯這不是一個行業的悲痛,而是一個時代的悲痛。
通篇錯別字的書好真,脫掉褲子展露痔瘡更真,比電腦加工過的寫真集還真翻譯明年書展會有痔瘡、隆乳、拉皮相看嗎?多個參展商對昨日發賣情況示意寫意翻譯越一科技總裁助理黃豪傑默示,首三小時所有限量產品售韾,部門遊戲包已售出約八成,並須要補貨,首日營業額有一成增進。
- mailto:mcwriter@appledaily.com
比寫真更真
2009年08月01日一眾搶購抱枕的「o靚模迷」中,包括一名年僅十三歲姓李的少年,他靦腆地示意,一年許前已視周秀娜為偶像,在早前的書展預購她的第二版寫真集,昨更憑優惠券以五百多元購買印有偶像肖像的抱枕翻譯買到心頭好的李同窗捧着與他身高相若的抱枕時,顯得十分知足,坦言為購精品,已儲了三四個月零用錢;他又默示,擔憂會弄髒抱枕,不捨得拆掉包裝膠袋,回家後會保藏在「好平安的處所」。但他沒有回應,家人是不是支撐他花錢購買「o靚模」精品翻譯
(星島日報 報導)動漫電玩節開幕,挾着書展 餘威「o靚模」仍成為全場核心,有十三歲小「粉絲」繼書展采辦「o靚模」寫真集後,昨日再花五百多元采辦如真人高、穿着褻衣的o靚模抱枕;也有人豪花二千多元掃走檔內全套產品。「o靚模」效應下,動漫節首日共吸引十一萬三千人參與,較去年增添百分之六點六翻譯對於青少年買「o靚模」抱枕,心理學家批評,有關產品易令青少年產素性好奇和性空想,恐會做出違法行為(見另文)。
2009年07月29日
動漫節首日人流勝客歲(李純恩)
動漫電玩節變影女團 宅男冧爆 Cake
2009年08月01日「水着才女」 Stephy果真魅力沒法擋翻譯才不外寫了一百多個錯字就成為各大報文娛版、文娛雜誌的頭條,還引得未到七十歲的「中年才子」,全力為她護航,說看她的模樣就知道 Stephy是一位才華彌漫的新進女作家,最少比冰心好翻譯假若 Stephy寫了一千個錯字或一萬個錯字,她說不定成為港聞版的頭條人物,「中年才子」更可能稱她為古今中外天下無敵頭號天才女作家!
為了「撐」 Stephy,不夠七十歲的「中年才子」訕笑做校訂文字,改正錯別字的校訂工作是清末民初時代的老餅貨色,還說在新時期用電腦寫英文,串錯字電腦會自動矯正;所以不需要校對。
對於不敷七十歲的「中年才子」若何看模樣就知道 Stephy才調彌漫我可不知道,他有天眼通那樣的異能也說不定翻譯至於校訂,從名字來看仿佛不夠 in,跟電腦或互聯網沒有拉上甚麼關係,但作為一個工作、一個法式卻一點也不老餅過時,主要性也一點沒有削減。
委曲算是個寫字維生的人。小我的經驗,寫稿時執筆忘字,「鬼揞眼」寫錯別字是常有的事,幾近每篇稿子都有,不管翻看幾何次都挑不出來。還好有對文字較敏感的校訂在,才可以削減呈現錯別字,減少丟人現眼。
並且,校對這個工序代表對文字認真,代表對出書的器械當真,不想草率,不想等閑犯錯翻譯簡而言之,校訂就是另外一個把關人,協助作家及出版人削減失誤。在錯別字橫飛,告白宣揚大量用貌同實異的字句爭奪眼球的年月,有人為文字把把關一定比任由錯別字橫行好得多。
作家張大春說,他只認得幾個字,不外,還在學習翻譯我認得的字,一定不會比張大春多,我不單要繼續識字認字,還需要文字把關人幫忙,讓稿件少點錯別字!o靚模大抱枕 教壞青少年
(星島)2009年8月1日 星期六 05:30
- kowaiyin2004@yahoo.com.hk
- http://hk.myblog.yahoo.com/yoyokowaiyin
==========================================
http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20090801&sec_id=4104&art_id=13051140
13歲 o靚仔搶購 o靚模攬枕2009年08月01日- mcwriter@appledaily.com
文 盲
熱烈看風雲
2009年08月01日2009年07月29日
玉皇朝市場總監林美芝指,午時前已沽清「火雲邪神」限定版和會場版首辦模子,部分漫畫幾近沽清。世界出書的限量版兵器「絕世好劍」和「巨缺」,一樣在昨午前售罄,負責人馬淑珠指,人流比客歲更多,至昨晚八時攤位人龍仍在「打蛇餅」。她說,首日最大單一消費金額達二萬多元,對此成就感滿意。第十一屆動漫電玩節昨起連續五天在會展進行,售賣限量版、會場版精品的各個攤檔,人龍到午後始逐步消失翻譯動漫電玩節行政總裁梁中本透露表現,本年可能因為提前一小時揭幕,令首日入場人數比往年有所增加,大部門參展商對人流亦感合意。
- mailto:mcwriter@appledaily.com
說 Stephy
34E動 L女神惡鬥多啦 B夢2009年08月01日
http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple_sub/art_main.php?iss_id=20090801&sec_id=12187373&art_id=13049525(高慧然)
不拆包裝 放平安地方
逼滿龍友被罵阻經商- mcwriter@appledaily.com
http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20090801&sec_id=4104&art_id=13051123&av_id=13051469記者:梁愚瀚 馬志剛
動漫節如炒貨場2009年08月01日動漫節奇景
有人萬元奪心頭好 有人即買即賣
Cosplay爭上位
早前書展已先聲奪人的「o靚模」,在昨日動漫節便「毫無保存」,推出各式產品吸引買家,有攤位專售各款「o靚模」抱枕、襯衣,全部印上穿着褻衣的性感照。夥計張蜜斯指最受歡迎的是周秀娜系列產品,印有其肖像、價值五百六十多元的抱枕於昨午前已沽清,更有「粉絲」一口氣破費二千多元,買齊全綫產品,包括五款各自價值三百三十元的襯衣。
女藝人出書,全是錯別字,滿城爭相拷打,是太言重了翻譯
文字太正確,會被人當作老餅。中文如果寫得太好,也要故意摧殘浪費蹂躏一些,以示追上潮流。
夙昔叫做「尺牘」,這兩個字,已經是死了的中文。「久訪不遇,悵甚」、「違教三載,思每悵然」,對油尖旺的一干電車男索K妹說這一套,翻譯公司這個阿伯,是自己找死。
中學不教中國歷史,也不教中國詩詞,也好。讓愚昧成為主流,通街是文盲 o靚模,面臨如許的「市場」,天成翻譯公司們這些稍識幾個字的,正好隔岸觀火,劃着火柴,點一口煙,吐出來,想一想若何從中營利。
昔時英國人搭船到遠東,也是一樣的。剛上岸,看見一批蠻人,揮舞長矛,鼻孔穿着一根牛骨,汪汪汪、嗚嘩依嗨烏來──這是什麼說話?固然不是康德的哲學和維根斯坦的語意理論,而是部落土著的簡單聲音符號:出現了一頭白色的畜牲,趕快過來。
可是看一看周圍:青葱的山嶺,清亮的流水,這裏有豐富的水果和礦藏。鎮定的殖民主,登陸以後,從土人的喧呼之中,很快就參悟出他們的生涯規律。就像逮住一隻野豬,拋出一個繩圈,套住獠牙,動彈不得翻譯
「我來,我去,我征服」,凱撒大帝的名句,對於精明的統治者,是永久的金句翻譯一個錯別字流行的社會,亦以行政辦理的科學邏輯來剖析:這個處所,思惟一定粗拙,腦筋必然簡單,並且喜好相互攻擊,一個小六水平的女明星出版錯別字多,即刻有一群中一水平的學者爭相挺身矯正,以示自己頭角峥嵘──這類社會,證明財富分配極端不公平,有很多人以懷才不遇自居,有很深的挫敗感,心理不平衡。
這就好辦了翻譯猶如馴服一群野牛,冷清觀察,辨別牠們奔突衝撞的偏向──那邊多是一道百米絕壁,牠們在集體自殺,但留神帶頭的那一隻,順手推舟,做這片蠻荒的主人。
這就是行政管理的藝術了翻譯女明星多錯字,誰有權說長道短呢?好,敢情好。點一根煙,笑看牛群過處,揚起的一天塵埃翻譯中年才子撐水着才女
2009年08月01日
- Mar 09 Fri 2018 08:33
熱烈看風雲/文盲/比寫真更真/《動漫電玩節》
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言