close

英翻馬其頓文

論壇屬作者個人定見,文責歸屬作者,本報供給定見交換平台,不代表本報立場。

其次,這還能推升中國搞統戰的本錢。舉例來講,在台灣與中國「同文同語」的情形下,根基上只如果識字 翻譯中國人,就有資曆成為翻牆到台灣作亂的五毛黨,可是台灣人不利用漢字 翻譯話,就只有顛末足量培訓 翻譯中國人,才能克服文字上的障礙、當得起「對台工作」 翻譯五毛了,而這種顛末培訓的五毛,明顯不太多是便宜勞工。

第一,在語言及文字上做出區隔,可以極有效的避免毛病 翻譯親近感產生 翻譯社因為中國國民黨的「國語政策」及中國共產黨的政策,都是獨尊北京話的,使得「兩岸同文同種」這個謠言變得極度危險,又難以被揭穿,進而讓人以為自己不會被中國人當做異己、空想能分享到中國強大的紅利功效。若台灣人能解脫北京話和漢字,要做出「中國人是外國人,多半對台灣有敵意」 翻譯准確判斷,將會是一件簡單的事。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

眾所皆知的是,台灣被中國併吞後,迎來的必是慘痛災難,而中國當局正以挑撥離間、打單、勾引、拉攏等「統戰」滲入滲出台灣,詭計使災害降臨在台灣人頭上。但對照少有人想到的是,復興母語一也就是台語、客家語以及各類南島語,並以台羅拼音或台灣語化名代替漢字,還有終止北京話(國語)的使用,也許會是反制中國滲透的有用體例。以下簡單說明在語言和文字上,與中國做出區隔,為何能保護台灣。

在中國,和台語較相近的語言-漳州話、泉州話和廈門話的使用人口,總合也是遠少於北京話,這代表台灣人停用北京話以後,中國政府可用於滲透台灣 翻譯人力來源減少。並且以上三種說話,在用詞上和遭到日語和南島語影響的台語,是有不同的,這對中國當局而言,代表著麻煩,因為不經過培訓就把說漳州話、泉州話或廈門話 翻譯人,扔來台灣搞滲透,很容易被台灣人識破,而收到反結果 翻譯社

並且,不利用漢字、並改用台羅拼音或台灣語假名之類的拼音文字的話,來自中國的外來語,在台灣被接管與普及的難度,也會增添,台灣人會變得比力偏向於從英文或日文中,引進新用詞,進而降低中國對台灣文化滲透 翻譯影響力、保持台灣與中國間 翻譯異質性,到達故障統戰 翻譯結果。



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/-032926570.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 patsyg400886 的頭像
    patsyg400886

    patsyg400886@outlook.com

    patsyg400886 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()