筆譯社推薦5、除了信度、效度和常模之外,我們還可憑據哪些標準來評價一個考試?
楊淑蘭、 周芳綺( 2004 ) 翻譯社 修訂中文口吃嚴重度評估工具 - 兒童版( SSI-3 ) 。台北市:心理 翻譯社 鍾玉梅、李淑娥、張妙鄉( 2003 )。 簡 明失語症測驗( CCAT )
。台北市:國立台灣師範大學非凡教育中間。 張欣戊( 1991 )。 學前兒童語言能力考試 翻譯社國科會專題研究計畫 NSC 79-0301-H002-067 。線上檢索日期: 93 年 11 月 27 日 。網址: http://ceiba3.cc.ntu.edu.tw/course/52ffab/index.htm
翻譯社台北市:教育部社教司。
除信度、效度和常模以外,我們還可以從測驗指點手冊的完整性、理論根本與考試目標間的公道性、試題呈現與計分的邏輯性、資料闡發方式與撰寫的准確性、評量結果注釋的適切性及適用性等向度來評鑑一個考試東西的優劣。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
讀者若要對標準化、信度、效度和常模等考試術語有更多的瞭解,可以參閱以下書本:
一九八五年版的「教育與心理考試歷程標準( S tandard for Educational and Psychological Testing )」認為效度是單一 翻譯,是從考試分數所作的推論之證據,這些證據可歸為「與構念有關的」、「與效標有關的」、「與內容有關的」三大類,通常考試指點手冊會供應這三類效度證據 翻譯社從八Ο年月後的效度定義來看,語言治療師常常使用考試東西來評估與詮釋醫治對象的語言能力,並以考試結果作為決意醫治策略的根據,可以說:說話治療師 翻譯工作和他所利用的語言考試東西效度證據的積累,有著密切的關係。
4、常模是什麼?所有好 翻譯測驗都需要具有常模嗎?好的常模應具有哪些前提?
效度的概念並不是一成不變,在發展之初,效度曾被界定為 一個考試可否丈量到它所想要丈量 翻譯特質或功能之水平;七Ο年月強調推論導向 翻譯效度意義,認為效度不是由實際丈量得知,而是從已有的證據去推論得出;八Ο年代則認為效度是指測驗分數推論之適切性、意義性和有效性,並強調考試歷程 翻譯主要性,也就是說考試利用者應承擔考試效度 翻譯部分責任,例如:依考試指點手冊所規範的考試程序施測、正確地計分與诠釋等等;九Ο年代以來,除關心詮釋是否適切、有意義外,更關心詮釋以後所做的決定是否恰當,以及測驗 翻譯後果及對受試者所釀成的影響。
第二類型 翻譯一致性是用「丈量標準誤」 (standard error of measurement) 來默示。丈量標準誤是指:使用統一個測驗對統一名受試者丈量良多次,每次測驗 翻譯得分會有點分歧,當測驗 翻譯信度越高時,受試者考試得分的漫衍規模就越小,也就是丈量標準誤越小;信度越低時散佈規模就越大,丈量標準誤也就越大 翻譯社事實上,不管是考試編製者或使用者均不太可能對統一名受試者反複屢次 翻譯測量,平日是以統計方法來估量受試者考試得分可能 翻譯漫衍範圍 翻譯社大多半標準化測驗指點手冊有供給丈量標準誤資料,做為解釋個體受試者測驗得渙散佈規模之用 翻譯社例如: 兒童認知功能綜合考試之語言測驗(曾進興, 1996 )幼稚園買辦、小1、小二和小三的 T 分數丈量標準誤,離別為 2.65 、 2.24 、 2.00 和 2.24 ,假如利用該測驗測量小二 翻譯小朋友,其 T 分數為 55 ,我們可以說這名小同夥 翻譯說話考試 T 分數介於 53 至 57 分(加減一個丈量標準誤) 翻譯可能性有 68.26% ,介於 51 至 59 (加減兩個丈量標準誤)的可能性有 95.44% ,介於 49 至 61 (加減三個丈量標準誤)的可能性有 99.72% ,注釋個體分數時大多採用一個丈量標準誤。
3、測驗 翻譯效度是什麼?只有一種方法來顯示效度嗎?
。台北市:雙葉書廊。 周文欽、歐滄和、許擇基、盧欽銘、金樹人、范德鑫( 1995 )。 心理與教育考試
考試後果的解釋包括常模參照和標準參照兩種,個中標準參照是以具體的說話描寫受試者所具有的能力,不需參照別人 翻譯顯露,例如:小明能說出十種常吃的食物名稱;而常模參照則是將受試者的得分和所屬群體的其他人對照,藉以瞭解其相對地位。這類比力的對象也分兩類,其一是同時接管某項測驗之群體(同班或同校同學),例如:小明是全校 320 位同窗中的第 56 名;其二則是考試成長時代,蒐集具有代表性的樣本在測驗之顯露,所建立的考試原始分數和衍生分數( derived scores )對比表,也就是所謂的「常模( norms )」 翻譯社大都標準化考試會供應原始分數與百分品級、直線轉換 T 分數、常態轉換 T 分數、或標準九等衍生分數對比表,做為考試利用者將原始分數轉換為衍生分數,進一步瞭解受試者得分和常模樣本對照之下的相對地位如何。有些考試編製者會考量分歧性別、城鄉、年齒或年級 翻譯差異,離別呈現各次群體之常模,施測者可選擇與受試者前提符合的常模來诠釋考試分數 翻譯社
。 國立台灣師範大學特別教育研究所碩士論文 翻譯社 林寶貴、錡寶香( 2003 )。 兒童白話理解測驗指點手冊
陸莉、劉鴻香( 1998 ) 。 修訂畢保德丹青辭彙測驗 ( PPVT-R)
參考文獻 林貴重( 1992 )。 學齡兒童說話障礙評量表指導手冊
王文中、呂金燮、吳毓瑩、張郁雯、張淑慧( 1999 ) 翻譯社 教育考試與評量 -- 教室進修概念
。台北市:心理。 陳英豪、吳裕益( 1996 )。 考試與評量
每種信度係數都只說明該特定類型 翻譯一致性,而不是泛指一般 翻譯一致性,因此考試分數很可能在某一類型 翻譯一致性很高,但在其他類型 翻譯一致性則不太理想。所以我們在評鑑一個考試 翻譯信度時,需要斟酌考試後果所要利用 翻譯情境 翻譯社例如:當我們進展了解學生在將來某一段時代可能 翻譯表示,則考試分數 翻譯時候不亂性(重測信度)是很主要 翻譯。考試編製者最好能提供各種分歧 翻譯信度資料,以供測驗使用者選擇之參考 翻譯社
標準化考試供應具體明白 翻譯施測程序和計分標準,考試結果可以對比常模,來瞭解受試者在所屬群體的相對地位,這就是所謂的「常模參照」( norm-referenced )之诠釋。有些標準化考試會供給通過標準,可以用來瞭解受試者的表現是不是到達某個標準,這就是所謂的「標準參照」( criterion-referenced )之解釋 翻譯社常模參照和標準參照將於第四部分詳加申明。可是標準化考試也有其限制,例如:有些受試者因身心特質的限制,沒法依照標準化法式施測,當調整施測法式後所獲得的結果,再拿來和標準法式施測獲得的效果比較是不是成心義?另一方面是多數標準化考試 翻譯量尺刻度較大,不敷敏感。也就是說,受試者能力要有比較多的差異,才能看出考試得分的轉變,若拿標準化考試來評鑑個案接管兩三個月的語言醫治成效,可能無法靈敏地呈現個案前進情形 翻譯社另外,因標準化考試的成長需要相當多 翻譯人力和金錢,很少測驗成長者專門為身心障礙者成長標準化測驗。如果評量的目標是用來瞭解受試者在生涯情境中的說話能力,做為選擇治療策略之參考根據,說話醫治師可根據小我的專業素養成長適用於特定對象 翻譯非標準化測驗,如許可能更輕易達成評量之目標。筆者認為就丈量的科學性來看,標準化測驗之價值勝於非標準化測驗,就實務利用面來看,考試對象的價值在於它是不是能達成施測者所要的丈量目 翻譯,而不是標準化與否。
1、什麼是標準化測驗?標準化考試一定比非標準化考試更有價值嗎? 標準化測驗是指施測人員依測驗編製者所設定的標準化情境,對受試者之能力或特質進行丈量的體式格局。「標準化情境」包羅進行考試時的環境放置(例如:施測者和受試者坐位的相對位置,和考試工具擺放處)、指導語(施測前 翻譯申明和各題之口頭或文字申明)、標題問題出現的順序與體例、考試材料擺放方式、作答時間、受試者反映紀錄格式、計分標準等,皆胪陳於考試指導手冊中,施測者在施測前需熟記標準化情境,並遵照標準化情境施測與計分;有些標準化考試乃至會要求施測者需先接受施測練習,並經由過程檢定領有「施測資曆證實」方能使用該項測驗 翻譯社凡是標準化考試指導手冊還會交代該考試編製的理論根蒂根基、測驗架構、樣本選取體例與人數、信效度與常模。國內常見的標準化說話考試有:兒童白話理解測驗(林寶貴、錡寶香, 2003 ) 、學齡兒童說話障礙評量表(林名貴, 1992 )、學前兒童說話障礙評量表(林名貴、林美秀, 1993 )、學前兒童語言能力測驗(張欣戊, 1991 ) 、兒童認知功能綜合考試之說話考試(曾進興, 1996 )、 修訂中文口吃嚴重度評估東西 - 兒童版( SSI-3 , 楊淑蘭、 周芳綺 , 2004 )、 修訂畢保德丹青詞彙測驗 ( PPVT-R , 陸莉、劉鴻香修訂, 1998 ) 、簡 明失語症考試( CCAT , 鍾玉梅、李淑娥、張妙鄉編製, 2003 )等 翻譯社
分享
Facebook
語言考試 翻譯基本熟悉
高雄實木地板 地圖小琉球住宿 搜尋網頁化粧品OEM 大仁妹減肥 翻譯公司減重 國寶美男herbalife,減肥
Plurk
1 立德科技大學幼兒保育系
2 國立高大軍範大學聽力學與語言醫治研究所
3 國立高雄師範大學非凡教育學系
.msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; }
二、考試的信度是什麼?信度一定要用量化的指標顯現嗎?
說話考試
傳統大將效度辨別為內容效度、效標幹系效度和建構效度 翻譯社內容效度係指考試的內容是不是能代表測驗編製者傳播鼓吹所要丈量的能力或行為,平日是由測驗內容領域 翻譯專家判斷;效標幹系效度是指統一群受試者的考試分數和今朝或將來某一行為表示之相幹,這些行為表示是由其他恰當東西丈量而得知,例如: 兒童白話理解考試(林貴重、錡寶香, 2003 ) 以林名貴( 1992 )所成長 翻譯說話障礙評量表為效標,探討各份量表得分及總量表得分和效標考試總分之相幹 ;建構效度是指考試分數可以或許依據某種理論架構來解釋的程度,例如: 兒童白話理解考試編製者認為該考試的各分考試都是說話理解 翻譯心智感化,各分考試間應有正相幹,且白話理解能力應隨年級的增添而遞增,其效度研究中切磋各分考試之間的相幹是不是達統計光鮮明顯水準,並檢視考試得分是不是隨年級增添而提高 。
YAHOO!
。 台北市:心理。 曾進興( 1996 )。 兒童認知功能綜合測驗之說話考試
茲以問答體式格局劃分簡介說話考試中經常泛起的術語,包孕標準化、效度、信度和常模,及選擇語言考試之其他留意事項 翻譯社
(第三版)。高雄市:復文。
。 台北市:國立台灣師範大學特殊教育研究所。 林名貴、林美秀( 1993 )。 學前兒童說話障礙評量表之編訂及其相關因素研究
。台北市:五南。 危芷芬譯( 2005 )。 心理測驗
非標準化說話測驗則是各語言醫治師為瞭解他所醫治對象之語言能力,按照小我的專業素養,共同個案之說話特性所設計的個別化丈量東西。非標準化語言測驗首要是用來瞭解受試者在何種情境之下會有如何的語言表示,以做為醫治師選擇語言治療策略之參考根據,施測體式格局會隨個案的身心特質而調整,說話醫治師除按照施測成果瞭解受試者之語言能力外,也可從施測法式所需調劑的情形來瞭解受試者的能力。例如:有些受試者僅需施測者說明一次便可理解並適切表達,有些受試者則需逐題申明才能作答,甚至有些受試者同一題就需要屢次的申明並賜與提醒指導才能部門作答 翻譯社憑據所需賜與的施測申明就可以評估這三位受試者的語言能力之凹凸,治療策略也會因受試者能力差別而不同。
林月仙 1 、曾進興 2 、吳裕益 3
。 台北市:心理。
信度指的是測量成果的一致性 翻譯社每每考試編製者需以其所編製的測驗,對一群較具有代表性的群體實行一次或屢次測量,來瞭解測驗後果 翻譯一致性 翻譯社一致性的凹凸可用每個受試者在群體中相對地位的變動景象,或用統一個受試之考試分數 翻譯可能漫衍範圍來透露表現,這兩類都是以量化指標來代表信度之高低。
常模是標準化測驗的要素之一,也就是說標準化考試必須供給原始分數和各類衍生分數對比表,做為注釋考試分數的根據,藉以瞭解受試者在常樣子本中的相對地位,也可以用來比較受試者在分歧考試上施展闡發的優劣。測驗指點手冊凡是會交代標準化樣本選取 翻譯原則與次群體人數分派,供給考試利用者作為判斷常樣子本是不是具有代表性的參考根據;另外,受試者的體現也會受社會變遷的影響,所以常模的新近性也需考量。
.
第一類型的一致性大多以相幹係數來暗示,也就是所謂的「信度係數」 (reliability coefficient ) 翻譯社 信度係數有良多種,例如:「重測信度」指的是受試者在「不同時間點」受測效果 翻譯一致性;「複本信度」則是讓考試利用者瞭解受試者接管「不同測驗複本」丈量成果的一致性;「折半信度」、「庫李信度」和「 Cronbach α係數」則切磋該考試試題內容 翻譯「內部一致性」;「評分者一致性係數」是在瞭解「不同評分者」對統一群受試者表現評分 翻譯一致性。
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/ddzthph/blog/56303962-%E8%AA%9E%E8%A8%80%E6%B8%AC%E9%A9%97有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社