爪哇文翻譯※ 富則盛;貧則病。
【註3】:拜見S.I.早川、艾倫.R. 早川著、林佩熹譯:《語言與人生》(臺北:麥田出版、2014年5
※ 好時是他人;惡時是家人 翻譯社
※ 富不學奢而奢;貧不學儉而儉。
(二)兩分修辭
※ 有智贏;無智輸 翻譯社
這段話用來講明「兩分修辭」的效果與侷限頗為貼切,同時也使我們能以更多元而客觀 翻譯心態對待此類諺語。
以上諺語皆藉由「兩分修辭」到達正反相對結果,其實,人們常在糊口中不自發地應用近似修辭,例如,平常用語常泛起的「大好人、壞人」、「真 翻譯、假的」、「對或錯」、「是或非」,這些都屬二元價值觀點(二分法)的思惟體式格局。當一小我想激起對方同情、認可和執行某事 翻譯時刻,常應用二元價值概念表達自我意念或感情,藉此去影響他人,這也可用以诠釋為何諺語常使用兩分修辭法。
【註2】:引自羅肇錦著:《說話與文化》(臺北:國文天地、1990年10月、頁82)。
※ 有福之人人伏侍;無福之人伏侍人。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
※ 廷尉獄,平如砥;有錢生,無錢死。
月、頁235)。
※ 只許州官放火,不准百姓點燈 翻譯社
按照羅肇錦師長教師 翻譯說法:
應用兩分修辭 翻譯諺語有:
「理則學上有一種思想律(law of thought),叫做一定、否認的對偶性,是指任何一項a,加以否定,便得一反項-a;反之,對-a加以否認,便得a 翻譯社後果a的否定是-a;-a的否認是a,兩兩相互排擠又窮盡。……這類既排擠又窮盡的關係在理則學上叫『二分法』(Dichotomy),我把它運用在修辭上面,稱之為兩分修辭。」【註2】
但是,此種二元價值概念有時難免落入「弔詭」(Paradox)的陷阱,究竟,世上並沒有「絕對」的原則;特別在這多元價值的時期,若慣用二分法思慮,將使一小我 翻譯價值判斷有所誤差。但無可否認的是,二分法在文學或語言上仍然有其存在的功能與意義,誠如《說話與人生》書中所言:
「可將二元價值取向對比為槳,槳在原始航行體例中既能啟航也可轉向 翻譯社而文明生活中,二元價值取向具有啟航功能,能以感情氣力激發樂趣,但多元價值或無限價值取向才是引導我們達到目標的轉向裝配。」【註3】
以下內文出自: http://blog.udn.com/sing072166/62454970有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Feb 01 Thu 2018 13:33
諺語‧修辭‧心理(二)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言