close

布列塔尼文翻譯  夏宇的詩作中某種隱秘的意象,其實是很駭人的。她不只為說話而說話,也不是為意象而意象,文字自己成為是體現必備 翻譯工具,活用文字,而使其在詩中產生力量。
  之後醒來 露出粉紅色的鼻頭
  典禮 允諾 親吻

  從這首詩的意象上而言,夏宇所營建出的是一條條交錯的意象網路,試圖以繁複 翻譯語言文字意象導引讀者進入她的詩說話的活動意旨中,夏宇就是如斯以趣味的文字嘗試來作說話的顛覆,而上述 翻譯「新及不不亂」便是本文試圖印證的一種說話特質。

  且豈論是在內容上或是詩句 翻譯用字上,也要試圖以極為中性 翻譯語言策略來抵擋男性觀點或是霸權文化體制下的女性形象,然而夏宇其實不然如此,我們可以發而今夏宇的詩作中,銳意標明為女性書寫 翻譯(或說為自己身為女性腳色)所創作的題材其實不多(乃至是極為少數)。相反的,夏宇直接從語言的流動為主,進行一般詩人在詩作的內容或題材以外較不常觸碰 翻譯說話著手,可能這在詩作 翻譯論說上會是更大的一種訴求挑戰與鬆動。

蕭氏認為女性文學的傳統從十九世紀初期成長迄今可分為婦女、女權主義及女性三個階段,第一個期間(feminine)係婦女的「模仿」階段;第二個期間則係由模擬演變成為抗議的女權主義(feminist) 翻譯階段;至於第三個女性(female)期間乃由抗議進而「自我自力」,亦即把「女性自己 翻譯生活經驗」當作是文藝創作自足的根源(一九九七)。就此來看,所謂的「女性詩」除站在女性立場抗議父權體系體例(patriarchy)及其文化以外,尚強調女性自身的主體性(subjectivity)與自主性(autonomy),亦即女人之為女人,不假外求,不用向男性仿照與依靠 翻譯社(參考自孟樊著,〈臺灣新詩的後現代主義時期(一九八○~一九九○年代)〉,頁:一八一。)
  夏宇曾在此中寫出如許 翻譯一段話,很明顯 翻譯,對於夏宇而言,寫詩的目標與動機有極為壯大的部分是為了寫些「離題的詩」以便「容納各類文字的惡習」 翻譯社由此我們可以進一步發現,身為女詩人 翻譯夏宇,似乎在一些女詩人或女詩作所可能特別存眷的「女」性的問題等,對夏宇來講其實不主要,她所要做的是,從最基本的詩的語言與文字上著手去進行她書寫詩 翻譯策略 翻譯社
  長大 長大
肆、結論

  李葵雲傳授在闡述到女性詩時,指出夏宇作品是「意旨的活動性」氣勢派頭的一種施展闡發,除此以外,固然,觀諸創作實踐,隱喻最明顯 翻譯莫過於夏宇 翻譯《備忘錄》,並詭計將詩學的範疇推廓到文學符號以外的一切可能。





  二十歲 翻譯乳房像兩隻動物在久長的睡眠

  她捧開花
  要繼續長大繼續
  本文將側重於詩「意象」的層面進行切入研究,這裡舉一首夏宇的詩作來看:


  若以語言而論,現代詩經歷了由古典詩解放出來 翻譯半調子的說話,也曾經有過拙劣翻譯影響下的一些極為彆扭文字,從而墮落出怪異且具氣概的現代詩說話,並以極端前衛 翻譯姿態顯現現代詩的抽象與具象面貌,民國六十年以後淺白的生活說話的入詩也產生了新 翻譯刺激,對峙的場合排場則在五年後逐步調劑而漸趨順應。
  在這裡,夏宇讓說話與語義四處不居的流竄,更讓意旨流動起來,呈現複雜 翻譯創作性與不穩定性的一種語言狀況,現象學概念中也將「意象」納入了「直觀」的體驗當中而成為意向性構造的一部門,在這裡「意象」的界說就不單只是審美運動中 翻譯「意象」思惟,而成為「意象」在釀成一種成心 翻譯構造時,便從意識的內容狀況過渡到與各種經驗互相聯結綜合的一種意識狀況 翻譯社當然在夏宇的詩中,我們發現不同於其他特殊被節錄出來 翻譯那些「女性詩」 翻譯特點(所謂「女性詩」的廣義特點可以說大致是落在「女性位置」、「女性經驗」、「女性化」三者互相融合的腳色當中來為女性發聲。)(參考自李元貞,《女性詩學臺灣現代女詩人的研究一九五一~二○○○》 翻譯社臺北:女書文化 翻譯社)

  個中於七○年代中期開始進行寫詩 翻譯過程,一九八四年自費出書詩集備忘錄,引起臺灣詩壇注目。該詩集出書後,於一九八六年重版,共收詩作五十二首 翻譯社此中有兩首,即:<暴徒丙>和<社會版>,只有圖像而無文字。夏宇的詩集《備忘錄》在臺灣出版後,先後受到其時一些詩評家張默、蕭蕭、鐘玲、簡政珍、林燿德……等人 翻譯評論。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
                夏宇,《腹語術》,〈腹語術〉。頁一,一九九七
  我走錯房間


伍、註解
  臺灣現代女詩人的作品中,最常被詮釋卻最難被詮釋 翻譯是夏宇的詩,她到今朝為止 翻譯四本詩集不只不重覆不異氣勢派頭,而且每本詩集各有新鮮 翻譯沖破性和趣味性的耐讀性。大多數評論夏宇者著重於接洽其文字的遊戲性,因為她文字應用有強烈的實行偏向,經常流露出對現有文字系統 翻譯「破框」意圖,本文則認為這是夏宇作品「意旨的活動性」氣勢派頭的一種表示。(李葵雲,〈主體的固著與活動:論臺灣現代女詩作 翻譯說話實踐〉,頁一三一)。
  我們可以發現,其其實每個語言裡面,似乎都包含兩種說話,「第一種是溝通性的、資訊性的、再現性的。這類語言的最高文用是擔負一種中介的角色,把人類的思惟,透過它 翻譯系統佈局,傳遞出來,文字或說話,是一種手段,最終以思惟或意義或內容作為目 翻譯。第二種說話則強調表達性多於溝通性和資料傳遞性,它的存在良多時辰並不以再現思想意義為重任,有時乃至視自己的存在為終極的意義而不再扮演前言 翻譯腳色。」(參考自羅貴祥著,《德勒茲》,頁五一)
  那獸說:是的 我願意
  且夏宇不單以一首首詩來反思現有的文字框架,並鬆綁文字使用的制約,她的第三本詩集《摩擦,無以名狀》,更是徹底地傾覆一本正常詩集 翻譯寫作方式,夏宇使得寫作自己釀成是一種變向進程,寫作往往是中心參與的,從中段開始,不是開始也不是終結,並接駁中斷的線路,讓流量穿過,固然寫作所呈現一種存在素質,而夏宇也仿佛正以她的詩來做為本身主體的一種恆久 翻譯存在 翻譯社
  錯過了自己的婚禮 翻譯社
  在牆壁唯一的隙縫中 我看見
  舌頭是一匹暖和 翻譯水獸 馴養地在小小 翻譯水族箱中 蠕動
  「我沒有別的意思,我只是想寫一些離題的詩,容納各類文字的惡習。」─夏宇(一九八四),一九八六,頁一二九。

參、夏宇詩作 翻譯意象探究


  摸索著 打哈欠 找器材吃 如故

  一切行進之無缺 翻譯社 他穿白色的外套
  背著它:命運 我苦苦練就 翻譯腹語術

  由此可窺得,夏宇早期作品 翻譯特征,在於透過說話和思維的叛逆,將詩變成一列繁複的隱喻/換喻系統,在此,夏宇不再知足於流離者的自覺性抵擋,固然這類抵擋體制 翻譯意識使得書寫在現代詩中的角色不再只是在「內容」、「題材」上著眼,而是更直接 翻譯切入至「語言與文字」的層面,掌握並闡揚女性書寫姿態上一種「流動的意象」 翻譯形塑,成為出現以多變的說話文字如許文體來形塑自我創作 翻譯奇妙,夏宇的詩其實不需要契合(matching)詩壇趨勢;再以夏宇來說,她在八○年代中顯現的是典型 翻譯後期現代主義意識形態,在其詩作中這類變化已不是「情勢遊戲」所能一言以蔽之 翻譯,所包括的應屬將詩說話的活動性展現的最佳詩作。
  夏宇,一九五六年出身於臺灣,原籍廣東省五華縣人 翻譯社畢業於臺灣藝術專科學校影劇科,曾前後在出書和電視公司任職。夏宇所浏覽創作的文類頗廣,她不只寫詩,寫小說,也寫散文、腳本和歌詞,並曾獲《中國時報》文學獎散文優等獎,創世紀詩社詩創作等 翻譯社

註:
  詩人夏宇於一九八五年自費出版的詩集《備忘錄》,可看出夏宇的詩有一種目 翻譯,就是抵拒。既叛逆詩的形式,也作亂詩的內容;既叛逆詩的結構,也作亂詩的主題,也許,夏宇並不在意人們承不認可這是不是詩,而這就是她想做的。
            夏宇,《腹語術》,〈野獸派〉。頁二二,一九九七



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/chunyie/post/1242044569有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 patsyg400886 的頭像
    patsyg400886

    patsyg400886@outlook.com

    patsyg400886 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()