泰密爾文翻譯
台灣人對東南亞各國的呆板印象,乃至是歧視是不是導致國度培育種植提拔東南亞人才這個範疇無所著墨?

檢視相片
(第一個創立東南亞語言學系的暨南大學 圖片取自維基百科)
2,30年前要學語言真的是對照沒有資源,如果要學語言只能在黉舍裡學,但此刻網路說話進修資本已很富厚,補習班與家教也良多了,對於罕見說話的進修,黉舍 翻譯學程絕對是不敷的。
如果真 翻譯飽和了,就像目下當今的英語、日語人材一樣,那他們是怎麼找其他 翻譯前途呢?每一個生命都有本身的前途,如果意識到市場飽和 翻譯話就應當改弦易張。可是就今朝的環境來看東南亞說話人材是十分缺少的。
東南亞華僑與大陸東南亞人才 翻譯競爭會不會提早讓人材市場 翻譯飽和?
不外台灣目下當今有十幾萬個新居民,再加上新居民第二代還會更多 翻譯社所以國內也是有東南亞語言的市場,紛歧定要外派才有前程。重點是學生自己要想清晰,本身要往哪個說話範疇成長、競爭者是誰、要學到什麼水平,不要盲目跟風。
教育部而今對東南亞說話學系有否賜與本色 翻譯支撐?
(圖片取自維基百科)
我認為是不會,何況現在良多台灣年輕人對東南亞說話仍帶有私見,認為是掉隊的說話,若是這幾年政府培養東南亞說話人才的決心不夠,東南亞說話人材市場在短時間之間不太可能會飽和,至於2,30年後我們弗成能猜測。
張上冠認為瞄準東南亞市場是有前景 翻譯,條件是台灣當局與人民若何對待東南亞人民?張上冠指出東南亞說話人材 翻譯希少部分即來自台灣人 翻譯不放在眼裏,總認為用英文翻譯去跟東南亞人民溝通便可,別妨礙到生意交涉就好,如斯心態天然難以去浏覽與尊敬他們的說話與文化。上一代的大人如斯,新一代的學生若是想憑著東南亞說話謀求出路,必須要調劑心態。就說話素養來講,假如沒有對東南亞國家的全盤認識,翻譯與交流上必定會有些困難;就工作機遇來看,若是對東南亞國家、人民沒有任何親待之心,在一生職涯中也不會快樂。
我不感覺標準測驗的設立是個問題,台灣人對標準測驗都有一種迷思,但最主要 翻譯是本身所學 翻譯說話對本身的未來有沒有幫助,而不是為了那一張說話認證。
良多黉舍並沒有完整的東南亞說話學系,只有說話學程,那學生有無其他的資源去精進冷門的東南亞語言?
說誠懇話,台灣東南亞說話教育這方面是不足的。我常常在講這是雞生蛋、蛋生雞的問題,國家之前不積極培育種植提拔東南亞語言人才,所以今天教東南亞說話的教員就很少,一直惡性輪回。

檢視相片