close

桑海文翻譯

<語言的帝國主義>:「當英語被建議作為一種國際語時便遭聯合國列國代表反對,乃至有人批它是一種族與經濟帝國主義的侵犯東西(p.654)……但英語已經是全球最普遍使用和進修的語言(p.412)」
比起前評《文字 翻譯產生和發展》,義裔美籍白馬禮的《說話的故事》(商務,1989)可讀多了 翻譯社

別那麼抉剔,沙堆裡總能挑出些金屑:

<非說話的溝通>:「含義可用各項不同的體例去轉達(姿態的、丹青的、希奇是符號的、乃至藝術),不一定要用白話或文字 翻譯社」(p.3)


<語系的關係>:「某些學家長久以來夢想去追溯所有 翻譯通俗來源,但迄今無結果。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」(p.22)

一本厚達六六五頁、內容又雜七雜八的著作也算「世界名著」(譯者重版序)?

「進修語言最好的方法就是從出身起頭,或盡量地愈接近誕生愈好。(p.603)」(依《說話本能》的腦神經演變論,人的說話神經在經兒童期後就自我封閉了,因為腦神經耗費人的血氧資源高達20%,沒需要在學會母語後還再浪費寶貴的資本。)



<進修語言 翻譯問題>:「沒有『輕易的』或『艱巨的』說話,每種說話,不管它對外國人是若何難,對講它的本國人就是輕易的,因為它經由童年的天然過程學習。(p.571)」(白氏仍未識前評《說話本能》人的天生普遍語法)
<文字的歷史>:「所有現存語音 翻譯字母中,以羅馬字母傳播最廣也最好,它供應了最大 翻譯簡略單純單純 翻譯可能性 翻譯社(p.127)」(作者果然是義裔)

<方言>:「沒落方言和統一語言 翻譯主因是教育、軍訓、商業、宗教、政治、和優良 翻譯交通系統,但往往反結果,離心割裂成方言(p.54,台灣可為例)……不列顛 翻譯方言比美國 翻譯更為複雜與不合(不是「英語帝國」?)。蘇格蘭和愛爾蘭各有六種方言,英國本土(即英格蘭)與威爾斯多至三十種。」(p.59)




本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/souj/post/1292318458有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 patsyg400886 的頭像
    patsyg400886

    patsyg400886@outlook.com

    patsyg400886 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()