是你不瞭解,還是我不make sense?
「文化藏在文字裡;從你 翻譯用字,就看得出你 翻譯文化 翻譯社」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中說話也要夾幾個英文字。曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭攙雜許多英文,聽不懂又欠好意思問。外商企業最愛用字,我們略過最經常使用,像con-call、meeting、proposal、briefing、agenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個關頭詞,它們直指外商職場邏輯。
We start with a quick recap of our previous meeting.
Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。
英文成為你人生 翻譯資產,只要33周,給自己一個機遇
”Please keep me in the loop.” 熟習外商說話 翻譯,必然不目生,它用來結束一場談話,或泛起在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展若何」 翻譯社通常比較正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧 翻譯社
Gear原意是齒輪,加上up變成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思 翻譯社工作場合常常用到,用來指「準備好、即刻就要動作」,講這話有一種速度感,快節奏蓄勢待發,例如:
不著痕跡,告知他人,我們是本身人。
Recap 是 recapitulate(從新論述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!
Recap幾近出現在每場英文會議裡 翻譯社有時刻會議一入手下手,主席會說:
recap
其實我們各人都在下統一盤棋。
make sense
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好整頓好你 翻譯腦殼,以備行將而來 翻譯產品上市 翻譯社)
發條隨時都上緊 翻譯!
gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思路清楚。
The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就不通 翻譯社
It still doesn't make sense to me. 我仍是沒曉暢。
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要虛心很多。
有的時辰也用在肯定句中 翻譯社比如你看不懂一份財報,財政司理費神诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.”
4、 sync up
Sync up對照深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能銜接完全 翻譯社它和別的一個片語很像,叫on the same page。差異在on the same page是狀態、效果,肯定人人已「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
讓所有的人走進你架構的邏輯。
The company's gearing up for the big export drive. 公司正為大範圍輸出作好準備。
Gear up
不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感受到我們看待他們如「本身人」,可以用對照口語的”loop”(圈圈)來暗示。假如有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比常人更為主要一些。換句話說,你是接近權利焦點。
keep ….. in the loop
或許在會議結束前,Maybe we should recap.我們也許應當重述一遍。
make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語經常夾雜在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
以下內文出自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社