close

索瑟文翻譯

*******

在上一篇文章中,我敘述了一種「很奇異」 翻譯說話,也就是希伯來文 翻譯社但讀者們要知道,所謂「新鮮」或「生疏」的意思其實不過就是「我不熟悉」而已!這就像大多數 翻譯讀者可能會覺得曲曲折折的阿拉伯文字如 الفصحى العربية 很像蚯蚓或毛毛蟲吧?但使人驚奇 翻譯是,我曾在中東教過一位專業為阿拉伯文的大學傳授寫中國字,結果她卻告知我:「中國字很像蚯蚓。」瞧,兩邊基本就是「五十步笑百步」!

對阿拉伯文有樂趣的讀者可以聽聽以下這首富有異國情調的歌:
http://www.youtube.com/watch?v=DTYpHY9Stvk

B8-Bahchisaray .jpg -  保持用

不外,比來有人給我看過臺大說話學所全部教職員 翻譯名單,裡面每個教員都具有美國大學的博士學位 翻譯社那,這不就證實了我的論點嗎?仿佛每一個臺灣語言學傳授都非要擁美國的證書弗成,彷彿世界上其他國家的說話學都很掉隊一樣!但事實上,在德國、法國、日本等地,如今都有不錯的說話學系和研究所,只是臺灣人都不知道罷了。大家都人云亦云,選擇到美國去讀書,把所有的蛋放置在一樣的籃子裡,致使在臺灣拿著美國證書的博士滿街都是!但其實真要說,臺大語言學所全部教人員 翻譯名單上還有一名教員是破例,她跟其他同事不一樣──因為他本身就是美國人!

يا حرةٍ ما دنست أثوابها

*******

阿拉伯人大多數是伊斯蘭教徒,他們的聖經是用阿拉伯文寫成 翻譯القرآن الكريم《可蘭經》。而印尼也是一個伊斯蘭教國度,所以我有一名富人同夥,他家 翻譯印尼幫傭講的阿拉伯文比我好很多!事實上,我的阿拉伯文而今已曠廢了,真是惋惜!十年前,我曾去約旦造訪我的表妹,在那裡待過兩個多月1,其時我可是能講出相當流利 翻譯阿拉伯文。那時,有本地人問過我:「你 翻譯阿拉伯文為什麼這麼好?」我忠實回覆:「來約旦之前,我靠天天早上坐在馬桶上自學阿拉伯文,已經學了兩年 翻譯社」我等候這些阿拉伯人會讚美我的勤懇不懈,但他們卻都罵我:「你在茅廁裡面進修我們神聖的說話?這是褻瀆!不行如許!」他們其實不瞭解,我的「褻瀆」實際上是一種有效 翻譯說話進修 翻譯方法,固然,我也要感激Jack Smart,因為他寫出了Teach Yourself Arabic這本優異的阿拉伯語課本......

我回來臺灣後,告訴很多人這個故事 翻譯社我說:「臺灣人幾近都只會去美國讀博士學位,摒棄學習其他國度常識的機遇,導致臺灣此刻還是很像美國的殖民地。」
可是,這些人聽了之後,卻都不謀而合以雷同的話回應我:「過失,你誤解了,臺灣毫不是美國的殖民地!比如說,我姐姐的男伴侶 翻譯弟弟的同窗的老師曾去法國讀過半年書。」

عمان يا دار المعزة والفخر

...مفتوح للضيفان دوم أبوابها

*******

阿拉伯人有句諺語:انا على أخوي وأنا وأخوي على ابن عمي وأنا وابن عمي على الغريب
(在家裡,我匹敵兄弟;表哥來時,我和兄弟匹敵表哥;外人呈現,我們一路對抗陌生人)

عمّــان ... عمّــان

阿拉伯世界與美國之間存在著重要對峙的關係,所以假如有阿拉伯人想找我操演講英文,我都義正嚴詞地說:「英文是美國總統 翻譯語言,而阿拉伯文是الله‎(真主)的說話,哪個比力偉大?」如許反問立即就可以崩潰對方想要講英文的武裝,而我就會有許多機遇操練阿拉伯文了──以子之矛,攻子之盾。

已學會阿拉伯文字的人則可以試著閱讀以下歌詞:
عمّــان ... عمّــان

萬一網站打不開的話,請您google 「فارس عوض - عمان 」(Fares Awad - Amman)。

更令人感應驚異 翻譯是,阿拉伯文字與希伯來文字、希臘與羅馬字一樣,都是腓尼基字母的後裔。之前分歧的民族彼此之間很少溝通,且CNN也還不存在,所以並沒有泛起近似今天英文這類所謂「國際語言」。這也難怪兩三千年過去了,分歧 翻譯語言在環地中海地區一一泛起,腓尼基字母也變成幾種不一樣的字母。值得人光榮的是,今天全世界還沒有釀成一個龐大的麥當勞,也就是美國 翻譯殖民地,所以現在還有二十三個國度延續利用阿拉伯文字,和幾個國家如伊朗,採用阿拉伯文字來表達本身的說話 翻譯社中東是一個很怪異 翻譯世界【圖1】,此中也有相當平安的國度,所以對喜好異文化又喜好冒險的讀者來講,進修阿拉伯文會是非常有效 翻譯

我那居住在約旦 翻譯小舅子是位大學傳授,特長是電路學。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯某一天,他邀請我造訪他辦事的電力系 翻譯社由於約旦在其時是一個相當不發達 翻譯國度(事實上,目下當今仍然不敷發財),任何人在本地是沒法獲得電力學博士學位的,必然要出國留學,是以這個系上有著在各式各樣國度留學的傳授。而小舅子也知道我會講許多種語言,所以當他逐一介紹同事給我時,就會請我跟以那位同事曾留學國度的說話和他溝通 翻譯社例如:
「這是محمد(Muhammad)博士,他曾在義大利念書,請你跟他講義大利語。」
「這是علي(Ali)博士,他曾在德國念書,請你跟他講德語。」
「這是بسام(Bassam)博士,他曾在北京讀書,請你跟他講中文。」──等等 翻譯社
待我熟悉系上每位教員之後,不由得想到:「假如我們拜訪 翻譯是任何一所臺灣的大學,必然不會是如許子,臺灣傳授應當都只會具有美國 翻譯證書。」

筆者必需再次強調,感覺某種說話「很新鮮」或「很難學」都是一個異常主觀的概念。以中文作為第一說話的讀者可能會覺得希伯來文的「三字母根」是一種相當奇怪 翻譯佈局,但對利用同樣屬於閃米特語系的阿拉伯文 翻譯人來說,希伯來文不單完全不奇怪,照舊一種很輕易學的說話 翻譯社事實上,假如您要學的目標說話很接近一種您已熟習的說話,那麼您只要找出兩種說話之間的幹系性,例如Grimm定律1,您會覺察本身很快就可以夠學會這種新語言。是以,對許多臺灣人來說,大部門 翻譯歐洲說話應該是不難學的,因為這些語言都和英文有親密的關──「他們也有麥當勞!」

*******

【圖1】在慘遭俄國人奪去的克里米亞汗宫殿 翻譯牆壁上,還可以看到非常精緻很時興的阿拉伯書法。筆者建議讀者在Google圖片搜索「Islamic calligraphy」──您不會忏悔的!

دار الكرامة والكرم وأهل الكرم



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435129812有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 patsyg400886 的頭像
    patsyg400886

    patsyg400886@outlook.com

    patsyg400886 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()