翻譯網站例: drink / pearl milk tea / is / my / favorite
所以要學好文法就是...一起頭就養成准確的習慣...
當我們閱讀一篇文章, 很少人會把它唸出來
如許以後你脫口而出的話城市是正確的
我常跟學生說...文法是一個習慣
在此我無意批評任何人, 只是指出我看到的問題
起首, 我們一定要領會一件事, 甚麼是文法, 再來說它重不主要
認同我看法的人或許會想知道...如何把文法變成正確的說話習慣
我認為所謂的水平好, 應當是聽說讀寫均衡發展, 不能偏廢任何一方
外語學習迷思之2--文法主要嗎?
這些學生往往是中高級班的常客
若是你希望能完全詮釋本身的設法主意 翻譯公司 那文法可就主要了
前一篇文章中我們提到了單字的迷思, 要到達溝通的基本目標, 一定要有單字
敢說固然是學外語很主要的立場, 然則接下來要不要讓本身的表達內容是完整就看小我
朗誦, 朗誦, 朗誦
這類練習就是各人看過 翻譯句子重組
但是若是換做是商場上, 這類"他人懂我在說甚麼就好"的態度可能會有很大問題
文法是很多人的痛
你問我文法重不主要, 那得要看你進展達到的溝通條理.
而口說能力的好除腔調, 發音, 也應當包括句子完整性這個部份...(口說是我下次要討論的)
看在我們這些苦學上來的人眼裡, 其實是啼笑皆非
他們水平是真 翻譯不錯, 聽力的理解好 翻譯公司 單字量多, 但一啓齒就破功
朗讀可以讓嘴巴的流暢度增添 翻譯公司 也讓本身的耳朵操練去聽去習慣這個說話
大部分的學生沒甚麼耐煩把根基句型練好, 就想滾滾不絕
在此有個條件, 你要確認你的發音是准確 翻譯, 如果對本身的發音腔調沒信心, 可以買有附CD的教材隨著唸,長此以往, 嘴巴的流利度練出來, 正確的文法就從你的嘴巴脫口而出,
很多人的立場是...他人懂我在說甚麼就好...
但光有單字是不敷完全表達我們要的意思
我想表達的是, 文法的重要性是取決在"你"
以這個體例繼續個三個月, 你就會發現本身的提高當我們腦中有一些單字時, 接下來就是要把單子"組合"成以阿誰語言(在這裡是英文)為母語的人"領會的邏輯" 翻譯公司而那個組合的進程就是文法
恰恰就有很多機構領會文法對大部份人的罩門 翻譯公司 所以就搞了個"文法不主要"的噱頭
因為商場上一個用詞的誤差動輒損失上百萬乃至上億
把想表達的單字組合成能被理解的完全句子...這就是文法存在的目 翻譯
其實就算不懂文法, 只要你有單字, 在對話中理解別人的問題後, 也是可以透過單字簡單表達, 而對方也能理解
所以文法重不重要?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
寫給很厭惡文法 翻譯人
若是只是生活上利用, 這不會是問題, 因為全世界 翻譯人對糊口上的溝通用語, 從人性的角度上不太會有太大的曲解.
這很可惜, 朗讀有許多好處
每一個說話都有文法, 即便是我們再也熟習不過的中文也是有文法
從學生身上發現大師最常犯的問題是...當自己的根柢都不是很紮實時, 就想對話
所以我們常見學生有厚實的單字量, 但句子能力卻很弱, 東缺一塊, 西缺一角
吸引更多人報名, 讓人人以為可以解脫文法規則, 把一門外語學好,
我們的學生學外語有個不太好的習慣...我們很依賴我們的眼睛
一旦養成習慣 翻譯公司 以後你講話 翻譯習慣城市是如此.
假如你認為只要用單字來到達溝通目的就已足夠, 那文法對你來講真的不太主要
教了那麼多年的外語, 看過很多學生很敢說, 但細聽之下, 內容很支離破裂, 不是動詞時態用錯, 就是少了一個介詞, 要不就是詞性放錯位置
就像 I 後面的Be動詞必然是am, 我們不會接are
本文出自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576768有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社